• Язык:
    Болгарский (Български)
Источник:

В опустелия дом

В опустелия дом, по стените,
само мяркат се сенки студени,
и безсилно ридаят дошлите
гноми в своите нови владения.

По стени, по бюфети, по маси
всеки може с очи да ги види.
Те немилвани от светлина са
и в безрадостна нощ са обвити.

А телцата им, болни и слаби,
тук трептяха в унило безсилие
до мига, без стопанин оставил
тази къща, доскоро щастлива.

Мрачно-душни са празните стаи,
тишината е все по-печална.
Да, от тях задуши се стопанинът
в свойта тъмна готическа спалня.

Погребалните свещи - ги взеха.
Отшумя и прощалният помен.
Тук остана на думите ехото,
плач, ридание, упреци, спомен.

В опустелия дом, по стените,
само мяркат се сенки студени.
И безсилно ридаят дошлите
гноми в своите нови владения.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «По стенам опустевшего дома...» на болгарский язык.

По стенам опустевшего дома...

По стенам опустевшего дома
Пробегают холодные тени,
И рыдают бессильные гномы
В тишине своих новых владений.

По стенам, по столам, по буфетам
Все могли-бы их видеть воочью,
Их, оставленных ласковым светом,
Окруженных безрадостной ночью.

Их больные и слабые тельца
Трепетали в тоске и истоме,
С той поры, как не стало владельца
В этом прежде смеявшемся доме.

Сумрак комнат покинутых душен,
Тишина с каждым мигом печальней,
Их владелец был ими ж задушен
В темноте готической спальни.

Унесли погребальные свечи,
Отшумели прощальные тризны,
И остались лишь смутные речи,
Да рыданья, полны укоризны.

По стенам опустевшего дома
Пробегают холодные тени,
И рыдают бессильные гномы
В тишине своих новых владений.


Другие переводы:


А вот еще:

The Gates of Paradise

The eternal entrance into God's paradise is not closed with seven diamond seals; it has no brilliance nor enticing charms, and the people do not know it. / / It's a doorway in a wall abandoned long ago - stones, moss, and nothing more; near by there is a beggar, like an unbidden guest, with key...

From «The Captains»

In arctic and southern seas, on the ridges of green waves, among reefs of basalt and pearl, the sails of ships rustle. / / Swift-winged [ships] are commanded by captains who discover new lands, for whom hurricanes hold no terrors, who have experienced maelstroms and shoals; / / whose breas...

The Peasant

In the thickets, in the vast swamps, by the river the colour of tin, in shaggy and dark huts, there live strange peasants. / / One of them goes out into the trackless wastes where the feather-grass has run riot, and, sensing an ancient legend, listens to the cries of Stribog.1 / / The Pech...

The Workman

He stands before the red-hot furnace - a small old man. The blinking of his reddish eyelids gives a submissive air to his calm eyes. / / All his comrades have gone to sleep; he alone is not sleeping: he is still busy casting the bullet which will part me from the earth. / / He has finished...

The Sixth Sense

Fine is the wine that is in love with us, and the goodly bread that goes into the oven for our sake, and the woman whom we enjoy, after she has tormented us to the full. / / But what are we to do with the rose-coloured sunset above a sky that is growing cold, where there is silence and unearthl...

The Tram that Lost its Way

I was walking down an unfamiliar street, when I suddenly heard crows croaking, the sound of a lute, and distant peals of thunder - a tram was flying past me. / / How I managed to jump on to its step was a mystery to me even in broad daylight it left behind a trail of fire in the air. / / ...