• Язык:
    Словацкий (Slovak)

Na hostine

Raz princa Diega spánok premohol,
spadla mu hlava na prestretý stôl,
predtým však zhodil pohár zo zlata,
gombíky rozopol si na šatách.

Odrazu hľadí do priezračných vĺn
a na vlnách sa vznáša sklený čln,
v ktorom už dávno je mu s nevestou
súdené plávať cestou-necestou.

Široký priestor, žiadne hranice,
dva kruhy blčia ako zrenice,
no v dyme už-už vidno ostrovy,
kde tajné slová ktosi vysloví –
vencami z bielych ruží, čečiny
pán Ježiš Kristus hlavy venčí im.

Medzitým naňho vrhne panovník
pohľad. Tá slávnosť je len podlý trik:
na hruď mu bezočiví pajáci
krvavé kvety kladú v paláci
a nevesta tam túžbu ukája,
bozkajúc necudného lokaja.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «На пиру» на словацкий язык.

На пиру

Влюбленный принц Диего задремал,
И выронил чеканенный бокал,
И голову склонил меж блюд на стол,
И расстегнул малиновый камзол.

И видит он прозрачную струю,
А на струе стеклянную ладью,
В которой плыть уже давно, давно
Ему с его невестой суждено.

Вскрываются пространства без конца,
И, как два взора, блещут два кольца.
Но в дымке уж заметны острова,
Где раздадутся тайные слова,
И где венками белоснежных роз
Их обвенчает Иисус Христос.

А между тем властитель на него
Вперил свой взгляд, где злое торжество.
Прикладывают наглые шуты
Ему на грудь кровавые цветы,
И томная невеста, чуть дрожа,
Целует похотливого пажа.


Другие переводы: