• Язык:
    Словацкий (Slovak)

Na hostine

На пиру

Raz princa Diega spánok premohol,
spadla mu hlava na prestretý stôl,
predtým však zhodil pohár zo zlata,
gombíky rozopol si na šatách.

Odrazu hľadí do priezračných vĺn
a na vlnách sa vznáša sklený čln,
v ktorom už dávno je mu s nevestou
súdené plávať cestou-necestou.

Široký priestor, žiadne hranice,
dva kruhy blčia ako zrenice,
no v dyme už-už vidno ostrovy,
kde tajné slová ktosi vysloví –
vencami z bielych ruží, čečiny
pán Ježiš Kristus hlavy venčí im.

Medzitým naňho vrhne panovník
pohľad. Tá slávnosť je len podlý trik:
na hruď mu bezočiví pajáci
krvavé kvety kladú v paláci
a nevesta tam túžbu ukája,
bozkajúc necudného lokaja.


Другие переводы:


А вот еще:

Beatrice

Muses, enough, cease your sobbing, / Pour out your grief into singing, / Sing about Dante soul-stirring, / Or play the flute, play with feeling. / / Move on, annoying faun deities, / Music is dead in your screaming! / Haven’t you learned only lately / Beatrice exited Eden....

Yet All But Once

Yet all but once you’ll reminisce of me / And of my world mysterious and thrilling, / The quirky world of songs and fervency, / But among all, unique and undeceiving. / / It could have been yours also, but alas, / It was too much for you, or was too scanty, / I must have ...

Autumn

An orange-red sky... / A gusty wind shakes / The bloody cluster of rowan berries. / I chase the fleeing horse / Past the glass hothouse, / Past the trellises of the old park, / And past the swan pond. / Alongside me runs / My shaggy, red-haired dog, / Who is dearer to me / Than e...

Cain’s Descendants

He didn’t deceive us, that sad, somber spirit / Who wears the morning star as pseudonym / And said: "Shun not the highest gain, nor fear it: / Taste of the fruit and you will equal Him." / / Instantly, for the youth, all roads lay open, / And for old men, all mysteries to know, / ...