• Язык:
    Словацкий (Slovak)

Moji čitatelia

Мои читатели

Starý tulák v Addis Abebe,
čo pokoril veľa hrdých kmeňov,
poslal ku mne černošského kopijníka
so zdravicou zostavenou z mojich básní.

Poručík, čo velil kanónovým člnom
v paľbe nepriateľských batérií,
mi celú noc pri tropickom mori
recitoval z hlavy moje básne.

A muž, ktorý ako jeden z davu
pozdvihol zbraň proti vyslancovi cára,
mi prišiel vzdať hold a stisnúť ruku,
poďakovať sa mi za básne.

Je ich veľa — silných, zlých i veselých,
ktorí zabíjali zvieratá i ľudí,
ktorí zomierali smädom v púšti,
zamŕzali na okrajoch snežných polí,
verných našej planéte,
silnej, veselej i zlej.

Vozia moje knižky v kapsách pri sedle,
čítajú ich pod palmami v oázach
a zabúdajú ich v stroskotaných lodiach.

Neubližujem im neurasténiou,
neponižujem ich svojou vrúcnosťou,
neotravujem ich veľavýznamnými
narážkami na obsahy vyjedených vajec.

No keď vôkol začnú svišťať guľky,
či keď vlny začnú lámať paluby,
naučím ich prekonať strach,
prekonať strach a robiť, čo treba.

A keď žena s utešenou tvárou,
drahšou nadovšetko na svete,
povie: «Neľúbim vás,»
naučím ich prejsť to s úsmevom
a odísť a nikdy sa už nevrátiť.

A keď si raz ľahnú na smrteľnú posteľ
a oči im zastrie purpurová hmla,
naučím ich vo chvíli si vybaviť
celý krutý, ale krásny život,
celú rodnú a čudesnú zem,
a keď predstúpia raz pred tvár Boha,
s prostými a rozumnými slovami
vyrovnane čakať na posledný súd.


Другие переводы:


А вот еще:

She

I know a woman, full of silence, / Her bitter weariness from words, / Dwells in mysterious, blinking eyelids / Their widened pupils, secret worlds. / Her soul is greedily wide open / To copper music of sweet verse. / To life, that’s worldly, pleasant often, / She’s deaf and...

The Red Sea

Greetings, Red Sea, shark soup, / Negro bath, sand cauldron! / Like stone cactus flowers / limestone, not moss, blooms on your cliffs. / / Sea-monsters swept up by the tide lie dying / in anguish, out on your islands / in the burning sand: octopi, tritons, swordfish. / / From Afr...

The Sick Man

Only one thing torments my delirium: / how certain sharp lines go on for ever, / and a bell rings and rings and rings / like a clock marking off eternity. / / Just so, after death, / eyes stare into darkness / (the agonized hope of resurrection) / trying to see familiar visions. / ...

Offensive

This country could have been paradise: / it’s a den of fire. / We've been advancing for four days, / we’ve not eaten for four days. / / In this strange, bright hour / we don’t need earth’s bread: / the Lord’s Word / is better nourishment. / / The b...

The Cathedral at Padua

Marvellous, and sad - yes, that’s what this temple / is - a joy, a temptation, a threat. / Eyes exhausted with desire / bum in the slits of confessional windows. / / The organ melody rises, falls, / then swells fuller and more terrible, / like blood in dark church-granite veins ...

The Sun of the Spirit

How could we walk in peace, before, / expecting no joy, no disaster, / not dreaming of battles, of flaming retreats, / or the roaring trumpet of victory ? / / How could we - but it’s not too late, / the sun of the spirit bends down to us - / soothing, threatening, it pours / a...