• Язык:
    Английский (English)
Источник:

The Magic Violin

Dear boy, you are so jolly, and your smile is so idyllic,
Do not ask for this enchantment, it is venom for the heart,
You don’t know, you don’t fathom what a violin is really,
Or the darkness, or the horror of the player set to start!

He who took it at one point, touched it by his forceful fingers,
Has forever lost contentment, lost the brightness of his cheek,
And how much sunshiny torture, nightly suffering still lingers
Hidden in the happy music like a midday tiny creek!

Bound to sing and sob forever are these strings, the strings of wonder,
Bound to keep on beating, flapping is the bow that went berserk,
Be it sunny, be it stormy, under pouring rain or thunder,
When the west is burning brightly, or the dawn dispels the murk.

You will tire, and slow it down in a flitting hesitation,
This is it; you can no longer move, or scream, or breathe afresh –
Wolves, in a bloodthirsty frenzy, in cutthroat anticipation
Put their paws on your slain body, cut their teeth into your flesh.

Then you’ll hear the wicked laughter of what used to shine so brightly;
Though delayed, but overwhelming, fear will look into your eyes.
And the sickly chill of dying will then swathe your body tightly
And your bride-to-be will groan, and your comrade will grow wise.

Boy, keep going! Over here, you will meet no joy, no treasure!
But I see – you are still laughing, and your gaze is light like breath.
Take this magic violin then, meet the beasts if that’s your pleasure,
Go and die your death of glory, horrid violinist’s death!


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Волшебная скрипка» на английский язык.

Волшебная скрипка

Валерию Брюсову

Милый мальчик, ты так весел, так светла твоя улыбка,
Не проси об этом счастье, отравляющем миры,
Ты не знаешь, ты не знаешь, что такое эта скрипка,
Что такое темный ужас начинателя игры!

Тот, кто взял ее однажды в повелительные руки,
У того исчез навеки безмятежный свет очей,
Духи ада любят слушать эти царственные звуки,
Бродят бешеные волки по дороге скрипачей.

Надо вечно петь и плакать этим струнам, звонким струнам,
Вечно должен биться, виться обезумевший смычок,
И под солнцем, и под вьюгой, под белеющим буруном,
И когда пылает запад и когда горит восток.

Ты устанешь и замедлишь, и на миг прервется пенье,
И уж ты не сможешь крикнуть, шевельнуться и вздохнуть, —
Тотчас бешеные волки в кровожадном исступленьи
В горло вцепятся зубами, встанут лапами на грудь.

Ты поймешь тогда, как злобно насмеялось все, что пело,
В очи глянет запоздалый, но властительный испуг.
И тоскливый смертный холод обовьет, как тканью, тело,
И невеста зарыдает, и задумается друг.

Мальчик, дальше! Здесь не встретишь ни веселья, ни сокровищ!
Но я вижу — ты смеешься, эти взоры — два луча.
На, владей волшебной скрипкой, посмотри в глаза чудовищ
И погибни славной смертью, страшной смертью скрипача!


Другие переводы: