• Язык:
    Английский (English)
Источник:

From the tale of king

1

A gloomy rider rushed in on a black horse,
wrapped in a velvet cloak,
his gaze terrible, like a town in flames,
and, like the flash of lightning at night.

Curls like snakes on his shoulders,
his voice of songs, flames and earth.
He sings a ballad, to the young kings,
which the kings heed in confusion.

‘Lucifer gave to me five powerful horses,
and with them, one golden, ruby ring.
I saw the bottomless underground caves
and the young face of luxurious valleys.

The mountain fairy and the gnome in ruling purple,
brought me wine, streaming like fire,
I saw that the sun had flamed up for me,
lit up like the ruby on the golden ring.

I understood the delight of nurturing days,
the blossoming hymn of the peaceful priest.
I laughed at the excitement of the powerful horses
and at the play of my golden ring.

At the heights of consciousness lie madness and snow,
my delight burned a hole in the blue sky,
I headed off to these conscious heights,
and there saw a maid, sick like a dream.

Her voice was quiet, a quivering stream.
Her looks were a mixture of question and answer.
I gave the ring to this moon maiden
for the imperfect colour of her straggling braids.

Laughing at me and despising me,
Lucifer covered up my gaze in half darkness,
He then gave to me a sixth horse –
his name was Despair.

2

The voice of painful sadness
resounded in the high hall,
with this song of grief and the earth
there where the kings were standing.

The stillness of
the cold columns
heightened the confused look,
of these sullen kings.

They cried out together,
their sick hearts suddenly lightened:
‘The path to the mysterious bride
is our only true path.

Our bowls are full of drink,
we shall drain them to the dregs.
The Maid of the World will be ours.
It is certain this will be so.

From this, our joyful table
we will pull this grey, deathly cloth,
and the vast expanses we cover
will reveal the truth of words.

It is the true road.
What is the world if not for us?
Truth we take from God
with the strength of flaming swords’.

3

Along heights for none but the brave
they met the Earth Maiden,
but she did not want to love them,
even though they were kings.

Madly as they entreated her
she was not able to love them,
and the young kings were damned
for ever, with a grievous joy.

The sick, weeping ivy
wrapped them up in its shadow,
in that hopeless, happy country
without delight, dreams or light.

Mermaids wove garlands
out of violets and sea lilies
and, laughing used the violets
to dress their bowed heads.

Not one returned from the battle….
The ancestral home was tumbling down,
where so often the hunchback major
had recited them sacred prayers.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Сказка о королях» на английский язык.

Сказка о королях

«Мы прекрасны и могучи,
Молодые короли,
Мы парим, как в небе тучи,
Над миражами земли.

В вечных песнях, в вечном танце
Мы воздвигнем новый храм.
Пусть пьянящие багрянцы
Точно окна будут нам.

Окна в Вечность, в лучезарность,
К берегам Святой Реки,
А за нами пусть Кошмарность
Создает свои венки.

«Пусть терзают иглы терний
Лишь усталое чело,
Только солнце в час вечерний
Наши кудри греть могло.

«Ночью пасмурной и мглистой
Сердца чуткого не мучь;
Грозовой, иль золотистой
Будь же тучей между туч.

*

Так сказал один влюбленный
В песни солнца, в счастье мира,
Лучезарный, как колонны
Просветленного эфира,

Словом вещим, многодумным
Пытку сердца успокоив,
Но смеялись над безумным
Стены старые покоев.

Сумрак комнат издевался,
Бледно-серый и угрюмый,
Но другой король поднялся
С новым словом, с новой думой.

Его голос был так страстен,
Столько снов жило во взоре,
Он был трепетен и властен,
Как стихающее море.

Он сказал: «Индийских тканей
Не постигнуты узоры,
В них несдержанность желаний,
Нам неведомые взоры.

«Бледный лотус под луною
На болоте, мглой одетом,
Дышет тайною одною
С нашим цветом, с белым цветом.

И в безумствах теокалли
Что-то слышится иное.
Жизнь без счастья, без печали
И без бледного покоя.

«Кто узнает, что томится
За пределом наших знаний
И, как бледная царица,
Ждет мучений и лобзаний».

*

Мрачный всадник примчался на черном коне,
Он закутан был в бархатный плащ
Его взор был ужасен, как город в огне,
И как молния ночью, блестящ.

Его кудри как змеи вились по плечам,
Его голос был песней огня и земли,
Он балладу пропел молодым королям,
И балладе внимали, смутясь, короли.

*

«Пять могучих коней мне дарил Люцифер
И одно золотое с рубином кольцо,
Я увидел бездонность подземных пещер
И роскошных долин молодое лицо.

«Принесли мне вина — струевого огня
Фея гор и властительно — пурпурный Гном,
Я увидел, что солнце зажглось для меня,
Просияв, как рубин на кольце золотом.

«И я понял восторг созидаемых дней,
Расцветающий гимн мирового жреца,
Я смеялся порывам могучих коней
И игре моего золотого кольца.

«Там, на высях сознанья — безумье и снег…
Но восторг мой прожег голубой небосклон,
Я на выси сознанья направил свой бег
И увидел там деву, больную, как сон.

«Ее голос был тихим дрожаньем струны,
В ее взорах сплетались ответ и вопрос,
И я отдал кольцо этой деве Луны
За неверный оттенок разбросанных кос.

«И смеясь надо мной, презирая меня,
Мои взоры одел Люцифер в полутьму,
Люцифер подарил мне шестого коня
И Отчаянье было названье ему».

*

Голос тягостной печали,
Песней горя и земли,
Прозвучал в высоком зале,
Где стояли короли.

И холодные колонны
Неподвижностью своей
Оттеняли взор смущенный,
Вид угрюмых королей.

Но они вскричали вместе,
Облегчив больную грудь:
«Путь к Неведомой Невесте
Наш единый верный путь.

«Полны влагой наши чаши,
Так осушим их до дна,
Дева Мира будет нашей,
Нашей быть она должна!

«Сдернем с радостной скрижали
Серый, мертвенный покров,
И раскрывшиеся дали
Нам расскажут правду снов.

«Это верная дорога,
Мир иль наш, или ничей,
Правду мы возьмем у Бога
Силой огненных мечей».

*

По дороге их владений
Раздается звук трубы,
Голос царских наслаждений,
Голос славы и борьбы.

Их мечи из лучшей стали,
Их щиты, как серебро,
И у каждого в забрале
Лебединое перо.

Все, надеждою крылаты,
Покидают отчий дом,
Провожает их горбатый,
Старый, верный мажордом.

Верны сладостной приманке,
Они едут на закат,
И смущаясь поселянки
Долго им вослед глядят,

Видя только панцирь белый,
Звонкий, словно лепет струй,
И рукою загорелой
Посылают поцелуй.

*

По обрывам пройдет только смелый…
Они встретили Деву Земли,
Но она их любить не хотела,
Хоть и были они короли.

Хоть безумно они умоляли,
Но она их любить не могла,
Голубеющим счастьем печали
Молодых королей прокляла.

И больные, плакучие ивы
Их окутали тенью своей,
В той стране, безнадежно-счастливой,
Без восторгов и снов и лучей.

И венки им сплетали русалки
Из фиалок и лилий морских,
И, смеясь, надевали фиалки
На склоненные головы их.

Ни один не вернулся из битвы…
Развалился прадедовский дом,
Где так часто святые молитвы
Повторял их горбун мажордом.

*

Краски алого заката
Гасли в сумрачном лесу,
Где измученный горбатый
За слезой ронял слезу.

Над покинутым колодцем
Он шептал свои слова,
И бесстыдно над уродцем
Насмехалася сова:

«Горе! Умерли русалки,
Удалились короли,
Я, беспомощный и жалкий,
Стал властителем земли.

Прежде я беспечно прыгал,
Царский я любил чертог,
А теперь сосновых игол
На меня надет венок.

А теперь в моем чертоге
Так пустынно ввечеру;
Страшно в мире… страшно, боги…
Помогите… я умру…»

Над покинутым колодцем
Он шептал свои слова,
И бесстыдно над уродцем
Насмехалася сова.


Другие переводы: