• Язык:
    Болгарский (Български)
Источник:

Дървета

Аз знам, че на дърветата, а не на нас
величие на съвършен живот е дадено
и на земята ласкава, звездна сестра,
не на чужбина, на родината отдадена.

Дълбока есен в пустите поля,
медно-червени залези и изгреви
със кехлибарени окраски учат тях —
свободните, зелените народи.

Сред дъбовете има Моисеи,
Марии между палмите… Душите верни
един на друг си пращат ласкав зов,
с вода струяща в тъмнина безмерна.

И в дълбините земни, дълбаещи елмаз,
раздробващи гранита, извори ромолят,
и пеят, и крещят — за скършен бряст,
с листата си обгърнал сикимора.

О, ако можех да намеря аз страна,
където ни ще плача, ни ще пея,
във висините ще се вдигнат, знам,
неизчислимите хилядолетия.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Деревья» на болгарский язык.

Деревья

Я знаю, что деревьям, а не нам,
Дано величье совершенной жизни,
На ласковой земле, сестре звездам,
Мы — на чужбине, а они — в отчизне.

Глубокой осенью в полях пустых
Закаты медно-красные, восходы
Янтарные окраске учат их, —
Свободные, зеленые народы.

Есть Моисеи посреди дубов,
Марии между пальм… Их души, верно
Друг другу посылают тихий зов
С водой, струящейся во тьме безмерной.

И в глубине земли, точа алмаз,
Дробя гранит, ключи лепечут скоро,
Ключи поют, кричат — где сломан вяз,
Где листьями оделась сикомора.

О, если бы и мне найти страну,
В которой мог не плакать и не петь я,
Безмолвно поднимаясь в вышину
Неисчислимые тысячелетья!


Другие переводы:

  • Английский
    Евгений Бонвер
    The Trees
  • Болгарский
    Николай Инджов
    Дървеса
  • Венгерский
    Иштван Бака
    Fák
  • Итальянский
    Паоло Статути
    Gli alberi
  • Амедео Анелли
    Gli alberi
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    树木
  • Новонорвежский
    Ю Эгген
    Tre
  • Татарский
    Мансур Сафин
    Агачлар