Хора на бъдещето
Отдавна хората почитат
старинно правило едно,
изписано върху скрижал е:
„Любов — живот — са все едно”.
Но вий не, хора, вий живейте
като стрела забита в твърд
и в полет радостен вий слейте
Любов и Смърт.
Говорят хората отдавна,
че роби са в тази земя,
от прах направени създания,
родени, пак ще станат прах.
Но вашата безгрижност светла,
запалва се от звук на лира,
невестата ви ще е Вечност,
а храм — всемира.
Вярваха хората дълбоко —
да любиш трябва на шега,
жена — дете е на порока,
нечиста, грешница е тя.
Ала летящите години
ви носят друг, отвъден звук
и вие своите любими
ще вземете напук.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Людям будущего» на болгарский язык.
Людям будущего
Издавна люди уважали
Одно старинное звено,
На их написано скрижали:
Любовь и Жизнь — одно.
Но вы не люди, вы живете,
Стрелой мечты вонзаясь в твердь,
Вы слейте в радостном полете
Любовь и Смерть.
Издавна люди говорили,
Что все они рабы земли
И что они, созданья пыли,
Родились и умрут в пыли.
Но ваша светлая беспечность
Зажглась безумным пеньем лир,
Невестой вашей будет Вечность,
А храмом — мир.
Все люди верили глубоко,
Что надо жить, любить шутя,
И что жена — дитя порока,
Стократ нечистое дитя.
Но вам бегущие годины
Несли иной нездешний звук
И вы возьмете на Вершины
Своих подруг.
Другие переводы:
- Английский
Евгений Бонвер
To the People Of the Future - Китайский
Чжэншуо Чжан
致未来的人们 - Армянский
Хачик Манаселян
Ապագայի մարդկանց