Аз понякога съм печален...
Аз понякога съм печален
и забравен, самотен бог,
съзидаващ, сред куп руини
в храма стар, бъдещ чертог.
Трудно храм се въздига от пепел
и безкръвните шепнат уста:
изгоря ли, ослепя ли навеки
Вековечната, Свята Мечта.
И тогава над мене, неясно,
нейде в синята висина,
нечий глас, поривисто-страстен,
за световна продума борба.
„Уморени братко, труди се!
За земята пожертвай се ти,
ако искаш висините планински
да пламтят в полунощни мъгли.
Ако искаш пред хората жални
да откриеш добри далнини,
дните техни — безмълвни, печални,
във сърцето си силно вземи.
Бъди жертва за тях предразсветна...
В бездни тъмни без звук изгори...
...И ще бъдеш Звездата Заветна,
известяваща светли зори…
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Иногда я бываю печален…» на болгарский язык.
Иногда я бываю печален…
Иногда я бываю печален,
Я забытый, покинутый бог,
Созидающий, в груде развалин
Старых храмов, грядущий чертог.
Трудно храмы воздвигнуть из пепла,
И бескровные шепчут уста,
Не навек-ли сгорела, ослепла
Вековая, Святая Мечта.
И тогда надо мною, неясно,
Где-то там в высоте голубой,
Чей-то голос порывисто-страстный
Говорит о борьбе мировой.
«Брат усталый и бледный, трудися!
Принеси себя в жертву земле,
Если хочешь, чтоб горные выси
Загорелись в полуночной мгле.
Если хочешь ты яркие дали
Развернуть пред больными людьми,
Дни безмолвной и жгучей печали
В свое мощное сердце возьми.
Жертвой будь голубой, предрассветной.
В темных безднах беззвучно сгори…
…И ты будешь Звездою Обетной,
Возвещающей близость зари.
Другие переводы:
- Китайский
Чжэншуо Чжан
有时我陷入忧伤… - Польский
Тадеуш Рубникович
Nieraz bywam smutny, rozżalony...