Хора на настоящето
И защо не означаваме
с тръпка мисълта крилата,
пълним въздуха със плач и
смесваме съня с лъжата.
За това ли — безполезно,
без блаженство и печали,
между Времето и Бездната
да рисуваме спирали?
Затова ли, че във мрака,
в сънища и изобилие,
тягостни бележим знаци
на умора и безсилие?
И кога сберат се в храма
много радостни видения,
да сме като тежки камъни
за идещите поколения.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Людям настоящего» на болгарский язык.
Людям настоящего
Для чего мы не означим
Наших дум горячей дрожью,
Наполняем воздух плачем,
Снами, смешанными с ложью.
Для того-ль, чтоб бесполезно,
Без блаженства, без печали
Между Временем и Бездной
Начертить свои спирали.
Для того-ли, чтоб во мраке,
Полном снов и изобилья,
Бросить тягостные знаки
Утомленья и бессилья.
И когда сойдутся в храме
Сонмы радостных видений,
Быть тяжелыми камнями
Для грядущих поколений.
Другие переводы:
- Английский
Евгений Бонвер
To the People Of the Present - Китайский
Чжэншуо Чжан
致当下的人们 - Армянский
Хачик Манаселян
Ներկայի մարդկանց