• Язык:
    Чешский (Čeština)
Источник:

Egypt

Jako obrázek v jedné z těch knížek,
co mi zkrátila večerů mých,
ze smaragdu je zbarvení nížin
jako z vějířů sad palmový.

Ty kanály, kanály, kanály
tečou tu podél jílových stěn.
Omývají Dimjátské skály
růžovou tříští pěn.

Tolik vtipným se jeví tu velbloud:
rybí tělo má, hlavu však hadí.
Jako obří je a dávný přelud
zpod hlubokomořských hladin.

Setkání tvé proběhne s Egyptem
natřikrát za božího času, tehda,
kdy už je sluncem ze dne upito
a pod výpary kouzlí čáry voda.

K platanům vzdáleným a kvetoucím
zavede tě, jak mudrce, procházka,
během níž mluvil s Všemohoucím
o tom, co je to k hvězdám láska.

Šumí to klidná voda snad,
když teče mezi mlýnská kola,
či býček Hapi jako sněhopád
pod trny bučí, krve jako z vola?

Snad je to pohled blahosklonné Eset,
nebo lesk rodící se luny?
To pyramidy rostou, prober se,
naproti, jako strašné černé duny.

Na sivé římsy slétají se orli,
zarůstá mechem jejich nocleh.
V hlubinách spočinuly mrtvoly
a vprostřed mlhy netlejí v té hrobce.

Ulehl Sfinks, by strážil svatyni,
s úsměvem hledí, proto je tu nejvýš,
že očekává hosty z pustiny,
o kterých pranic nevíš.

Egyptský vládce je však jediný,
již kolébá se výlev řeky Nilu,
k ostrovní souši Elefantiny.
Veset i Memfis čerpá jeho sílu.

Až spatříš onu samotu a řeku,
mimoděk zvoláš: „Vždyť je to jen sen!
Přikován nejsem k současnému věku,
navzdory času jsem a propastem.

Viděl jsem panovníkův příkaz
otroky plnit, jejich pokoru,
když nazí pouští táhli jeden provaz,
by tyto sloupy zdvihli nahoru.

Byl jsem to já, kdo patřil po staletí,
tančívat v kruhu zdejší věštkyně,
též krokodýlům zpívat při oběti
a k Ibisu se modlit povinně.

Slyšel jsem vzdychat Antonia milou,
když velké oči své pozvedala,
Kleopatru, jež plachetnice Nilu
zrána přepočítávala.“

Tak stačí! Nechtěl bys tu snad
věčně žít slastný starý věk.
To dnešní noci nemáš rád?
Či nerad chodíš po trávě?

I když ruiny starých krypt
noha tvá cestou rozezní,
nekončí tímto ni Egypt,
ni jeho chvíle slavnostní.

Jako pestrá fata morgana
stojí město, nad ním jasný svit.
Nad mešitou sultána Hassána
půlměsíc proťal minaret.

Na širých ztichlých terasách
česají zlato ze svých copů ženy
a přítelkyně s černí na řasách,
zázvorem hostí, růžovými džemy.

Modlitby šejků jsou tu chmurné
a každý z nich má korán před sebou,
jejž zdobí perské znaky drobné –
kouzelní motýli, již zvou.

Básníci skandují své sloky
ležérně z měkké pohovky.
Nargily kouří, ohnivými loky
hltají kávu v chladu podniků.

Ne nadarmo koluje světem rčení,
kdo vodu z Nilu okusí, tak prý
po celý život ví, že nic lepšího není
než jednou vrátit se do Káhiry.

Ať si tu vládnou Angličané,
popíjí víno, hrají kopanou.
Ať slovo chalífy již není vytesané
na desku zvůle kamennou.

Ať si, však jediný je v této zemi králem,
není to Arab ani běloch, stále
je králem ten, kdo s motykou a rádlem
buvoly černé vede na pole.

I když se tísní ve svém domě z jílu
a jako zvíře hyne po lesích,
je oblíbencem posvátného Nilu
a Feláh* bývá jeho současník.

To pro něj jednou v každém roce
zrzavé proudy našlehaných vod
zavlaží místo jeho vděčné práce,
aby se třikrát poměl od úrod.

To jeho těžké valy chrání
z těch ostrobřichých valounů,
až přijdou v noci nepozvaní
s meči nubijských vrahounů.

Jedno tu ví i sup, jenž nevyspí se,
že celá země pouhou řekou je,
že z jedné strany hraničí s ní písek,
z druhé ji zeleň lemuje.

A pokud čáp se zadumaný blízko
uhnízdí někdy na tom poli tvém.
Hned napiš v angličtině lístek
a uvaž mu ho pod křídlem.

Zjara na listu z eukalyptu,
pokud se čápi navrátí,
uvidíš pozdravy z Egyptu,
jež posílají feláští.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Египет» на Чешский язык.

Египет

Как картинка из книжки старинной,
Услаждавшей мои вечера,
Изумрудные эти равнины
И раскидистых пальм веера.

И каналы, каналы, каналы,
Что несутся вдоль глиняных стен,
Орошая Дамьетские скалы
Розоватыми брызгами пен.

И такие смешные верблюды,
С телом рыб и с головками змей,
Как огромные, древние чуда
Из глубин пышноцветных морей.

Вот каким ты увидишь Египет
В час божественный трижды, когда
Солнцем день человеческий выпит
И, колдуя, дымится вода.

Это лик благосклонный Изиды
Иль мерцанье встающей луны?
Неужели хотят пирамиды
Посягнуть на покой вышины?

Сфинкс улегся на страже святыни
И с улыбкой глядит с высоты,
Ожидая гостей из пустыни,
О которых не ведаешь ты.

Не обломок старинного крипта,
Под твоей зазвеневший ногой,
Есть другая душа у Египта
И торжественный праздник другой.

Словно пестрая Фата-Моргана,
Виден город, над городом свет;
Над мечетью султана Гассана
Минарет протыкает луну.

На широких и тихих террасах
Чешут женщины золото кос,
Угощают подруг темноглазых
Имбирем и вареньем из роз.

Шейхи молятся, строги и хмуры,
И лежит перед ними Коран,
Где персидские миниатюры,
Словно бабочки сказочных стран.

А поэты скандируют строфы,
Развалившись на мягкой софе,
Пред кальяном и огненным кофе,
Вечерами в прохладных кафе.

Здесь недаром страна сотворила
Поговорку, прошедшую мир:
— Кто испробовал воду из Нила,
Будет вечно стремиться в Каир.

Пусть хозяева здесь — англичане,
Пьют вино и играют в футбол,
И калифа в высоком Диване
Уж не властен святой произвол.

Пусть, но истинный царь над страною
Не араб и не белый, а тот,
Кто с сохою или с бороною
Черных буйволов в поле ведет.

Хоть ютится он в доме из ила,
Умирает, как звери, в лесах,
Он — любимец священного Нила
И его современник — феллах.

Для него ежегодно разливы
Этих рыжих всклокоченных вод
Затопляют богатые нивы,
Где тройную он жатву берет.

И его ограждают пороги
Полосой острогрудых камней
От нежданной полночной тревоги,
От коротких нубийских мечей.

А ведь знает и коршун бессонный:
Вся страна — это только река,
Окаймленная рамкой зеленой
И другой, золотой, из песка.

Если аист задумчивый близко
Поселится на поле твоем,
Напиши по-английски записку
И ему привяжи под крылом.

И весной на листе эвкалипта,
Если аист вернется назад,
Ты получишь привет из Египта
От веселых феллашских ребят.


Другие переводы:

  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    埃及
  • Польский
    Тадеуш Рубникович
    Egipt
  • Арабский
    Ибрагим Истанбули
    مصـر