• Язык:
    Английский (English)

Tender, sweet, and never heard-of pleasure...

Tender, sweet, and never heard-of pleasure
Touched my shoulder and my chest anew,
Now I need nothing, no treasure,
I want neither happiness, nor you.

With no dispute it’s my one devotion —
Quiet golden lullabying peace —
And twelve thousand feet depth in the ocean
With my holed head down there beneath.

I expect that peace to be caressing,
With that hum I would be ever yearned,
Only if I’ve never had a blessing,
Never sung, and never loved or burnt.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Нежно небывалая отрада…» на английский язык.

Нежно небывалая отрада…

Нежно-небывалая отрада
Прикоснулась к моему плечу,
И теперь мне ничего не надо,
Ни тебя, ни счастья не хочу.

Лишь одно бы принял я не споря —
Тихий, тихий, золотой покой
Да двенадцать тысяч футов моря
Над моей пробитой головой.

Что же думать, как бы сладко нежил
Тот покой и вечный гул томил,
Если б только никогда я не жил,
Никогда не пел и не любил.


Другие переводы: