Вечно
На дните в коридора тлея
дори небето ме гнети,
към века гледам, миг живея
и чакам Съботните дни
и края на тревоги, на победи,
на грешки в сляпата душа...
О, ден, побързай, да прогледна,
прозрял за странните неща!
Душата в друга ще превърна,
дразнители ще доловя.
Към слънце, славейки, ще тръгна,
от червея ще излетя.
И този, който с мен вървял е
сред гръм и кротка тишина,
жесток към моите наслади,
прощавал моята вина,
кой учи да мълча, упорствам
и древна мъдрост да ценя,
ще пусне пръчката и просто
ще каже:“стигнахме, ела“.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Вечное» на болгарский язык.
Вечное
Я в коридоре дней сомкнутых,
Где даже небо тяжкий гнет,
Смотрю в века, живу в минутах,
Но жду Субботы из Суббот;
Конца тревогам и удачам,
Слепым блужданиям души…
О день, когда я буду зрячим
И странно знающим, спеши!
Я душу обрету иную,
Все, что дразнило, уловя.
Благословлю я золотую
Дорогу к солнцу от червя.
И тот, кто шел со мною рядом
В громах и кроткой тишине, —
Кто был жесток к моим усладам
И ясно милостив к вине;
Учил молчать, учил бороться,
Всей древней мудрости земли, —
Положит посох, обернется
И скажет просто: «мы пришли».
Другие переводы:
- Английский
Евгений Бонвер
Eternal - Бартон Раффел, Алла Бураго
The Eternal - Венгерский
Иштван Бака
Öröklét - Китайский
Чжэншуо Чжан
永恒 - Польский
Збигнев Дмитроча
Wieczność