• Язык:
    Болгарский (Български)
Источник:

Франция

О, Франция, ти блян желан,
ти образът си вечно чуден,
ти само слаба си жена
пред силните народи, груби.

И твойта стегната войска,
и меча твой, и твойто знаме —
те нямат сили да възпрат
врага, пред теб застанал.

Когато почна се война
с талазите на чуждоземци,
то ти приведе колена
и бе пленената от немци.

Година страшна спомняй пак —
в немилост твоят идол мина.
Предаде го на властващ враг
уплашеният му народ безсилен.

Зачула силния гърмеж,
трептеше ти като авлига,
и ето, на брега далеч
израсна гробница велика.

И твоят весел, звучен рог,
на завоевания победни
мълчи днес скръбен и нерад,
с мечти отровени и бедни.

И ти съблечена стоиш
на трона златен и луксозен,
но красотата ти е щит,
спасителната твоя броня.

Где пя Юго, живя Волтер,
страда Бодлер, на бог другаря,
там извергът не ще посмей
да затанцува пред пожара.

И ако в бъдеща война
осъдена си ти да паднеш,
то вечно ще си ни в съня
със свойта бродеща осанка.

И не жреците — ние, знам,
ще разрушим скрижал законен —
да хвърлим пламък в Нотр-Дам,
да разрушим и Пантеона.

Войната с теб — е с нас война.
Не спомняй лагерите мрачни,
на чудни песни със звъна
лекувай рани незарасли.

Що значи в битка ален флаг?!
Ти приказка си и пребъдвай.
През труповете ни врагът
ще мине, за Париж щом тръгне.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Франция» на болгарский язык.

Франция

О, Франция, ты призрак сна,
Ты только образ, вечно милый,
Ты только слабая жена
Народов грубости и силы.

Твоя разряженная рать,
Твои мечи, твои знамена —
Они не в силах отражать
Тебе враждебные племена.

Когда примчалася война
С железной тучей иноземцев,
То ты была покорена
И ты была в плену у немцев.

И раньше… вспомни страшный год,
Когда слабел твой гордый идол,
Его испуганный народ
Врагу властительному выдал.

Заслыша тяжких ратей гром,
Ты трепетала, словно птица,
И вот, на берегу глухом
Стоит великая гробница.

А твой веселый, звонкий рог,
Победный рог завоеваний,
Теперь он беден и убог,
Он только яд твоих мечтаний.

И ты стоишь, обнажена,
На золотом роскошном троне,
Но красота твоя, жена,
Тебе спасительнее брони.

Где пел Гюго, где жил Вольтер,
Страдал Бодлер, богов товарищ,
Там не посмеет изувер
Плясать на зареве пожарищ.

И если близок час войны,
И ты осуждена к паденью,
То вечно будут наши сны
С твоей блуждающею тенью.

И нет, не нам, твоим жрецам,
Разбить в куски скрижаль закона
И бросить пламя в Notre-Dame,
Разрушить стены Пантеона.

Твоя война — для нас война,
Покинь же сумрачные станы,
Чтоб песней звонкой, как струна,
Целить запекшиеся раны.

Что значит в битве алость губ?!
Ты только сказка, отойди же.
Лишь через наш холодный труп
Пройдут враги, чтоб быть в Париже.


Другие переводы:

  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    法兰西