• Язык:
    Словацкий (Slovak)

Portrét muža

Dielo neznámeho majstra v Louvri

Má oči ako v hĺbke skryté plesá
či ako opustené cárske dvory,
znamenie veľkej hanby na ňom skvie sa,
o Bohu absolútne nehovorí.

Krivka jeho pier – purpurová rana
od čepele a jedovatej masti,
zomknutá dávno, smútkom opantaná
pozýva skúsiť nepoznané slasti.

A ruky, bledý mramor luny v splne,
skrývajú hrôzy pradávneho trestu,
bývali dievčat-čarodejníc plné
a posielali na krížovú cestu.

Osud mu do vienka dal zvláštnu vlohu –
byť túžba vrahova i básnikova.
Možno keď narodil sa, na oblohu
krvavú červeň liala supernova.

V duši má stovky rokov staré zvady,
smútky, čo nedajú sa pomenovať,
Kypride ani panne za ich sady
nevydá spomienky, čo v srdci chová.

Je zlostný, nie však zlobou heretika,
nežná je farba jeho hladkej kože,
od smiechu kútikmi mu zľahka myká,
no plakať… plakať viac už ťažko môže.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Портрет мужчины» на словацкий язык.

Портрет мужчины

Картина в Лувре работы неизвестного

Его глаза — подземные озера,
Покинутые царские чертоги.
Отмечен знаком высшего позора,
Он никогда не говорит о Боге.

Его уста — пурпуровая рана
От лезвия, пропитанного ядом.
Печальные, сомкнувшиеся рано,
Они зовут к непознанным усладам.

И руки — бледный мрамор полнолуний,
В них ужасы неснятого проклятья,
Они ласкали девушек-колдуний
И ведали кровавые распятья.

Ему в веках достался странный жребий —
Служить мечтой убийцы и поэта,
Быть может, как родился он — на небе
Кровавая растаяла комета.

В его душе столетние обиды,
В его душе печали без названья.
На все сады Мадонны и Киприды
Не променяет он воспоминанья.

Он злобен, но не злобой святотатца,
И нежен цвет его атласной кожи.
Он может улыбаться и смеяться,
Но плакать… плакать больше он не может.


Другие переводы: