• Язык:
    Эсперанто (Esperanto)

Ludoj

Dioj gloru vin, niaj konsuloj!
Sendis vi al aren’ elefantojn,
Ursojn, tigrojn per ardo flagrantajn
Kun frenezaj pro sango okuloj.

Ne ekvidus ni ja eĉ en Romo
Tian lukton teruran kaj belan.
Trian tagon ni spektas kruelan
Ludon, best’ kontraŭ best’, sed sen homo.

Kaj fin-fine al sanga areno
Estis olda sorĉist’ elĵetita,
Estro de alemanoj kaptita,
La murdist’ kun rigard’ de hieno.

Ho, ni tiel atendis la feston,
Sciis ni, li fiera kaj brava!
Mordu, bestoj! Nenio jam sava
Por li restis. Disŝiru lin, bestoj!

Sed subite, al ni sen atento,
Li ekhurlis, kvieta kaj morna,
Kaj forturnis sin bov’ akrokorna,
Tigroj falis en tima silento.

Kiom ni, ho konsuloj, ekmiris!
Obeeme subigis la rostrojn
Elefantoj, kaj lupoj la vostojn
Pro la sango malsekajn, subtiris.

Ho konsuloj kaj Dioj eternaj!
Ĵuras ni, ke bestaro rabia
Al sorĉisto silenta kaj pia
Lekis krurojn kun ĝemoj konsternaj!


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Игры» на эсперанто язык.

Игры

Консул добр: на арене кровавой
Третий день не кончаются игры,
И совсем обезумели тигры,
Дышут древнею злобой удавы.

А слоны, а медведи! Такими
Опьянелыми кровью бойцами,
Туром, бьющим повсюду рогами,
Любовались едва ли и в Риме.

И тогда лишь был отдан им пленный,
Весь израненный, вождь аламанов,
Заклинатель ветров и туманов
И убийца с глазами гиены.

Как хотели мы этого часа!
Ждали битвы, мы знали — он смелый.
Бейте, звери, горячее тело,
Рвите, звери, кровавое мясо!

Но, прижавшись к перилам дубовым,
Вдруг завыл он, спокойный и хмурый,
И согласным ответили ревом
И медведи, и волки, и туры.

Распластались покорно удавы,
И упали слоны на колени,
Ожидая его повелений,
Поднимали свой хобот кровавый.

Консул, консул и вечные боги,
Мы такого еще не видали!
Ведь голодные тигры лизали
Колдуну запыленные ноги.


Другие переводы:

  • Английский
    Александр Бондарь
    The games
  • Болгарский
    Бойко Ламбовски
    На игрите
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    角斗