• Язык:
    Литовский (Lietuvių)

Afrika

O, riaumojimo, dūmų ir trankesio
Apimtoji! Tai tavo likimą,
Mano Afrika, svarsto padangėse
Aukštose pašnabždom serafimai.

Evangeliją tavo papiruse
Beskaitydami tūkstančiaspalvę,
Gaili angelo jie nepatyrusio,
Kur prižiūri tave nutrūktgalvę,

Apie poelgius tavo, fantazijas,
Apie sielas žvėrių tavo klausia.
Amžinajame medy Eurazijos
Tu kabi tarsi milžinė kriaušė.

Aš į dainą, tau pasmerktas, perkelsiu
Leopardų medžiotoją jauną,
Kuris veda per mišką į pergales
Tamsiaveidžių gentainių kariauną,

Tavo kaime daug šimtmečių menančio
Stabo šypsnį klastingą ir platų
Ir liūtus, kur piktai virš gyvenviečių
Sau į šonkaulius uodegas plaka.

O mainais duok man kelią brūzgynuose,
Kur drąsiausieji žūsta suklupę,
Tegu mano vardu ten vadinasi
Olose pasislėpusi upė.


Ir suteik man malonę tuo rytmečiu,
Kai pašauks amžinybėn Kūrėjas:
Leisk numirti po tuo pačiu figmedžiu,
Marija kur su Kristum ilsėjos.
____
* Originalus pavadinimas „Вступление“ („Įžanga“), nes Gumiliovas šiomis eilėmis pradeda eilėraščių rinkinį „Palapinė“ (1921).


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Вступление» на литовский язык.

Вступление

Оглушенная ревом и топотом,
Облеченная в пламень и дымы,
О тебе, моя Африка, шёпотом
В небесах говорят серафимы.

И твое открывая Евангелье,
Повесть жизни ужасной и чудной,
О неопытном думают ангеле,
Что приставлен к тебе, безрассудной.

Про деянья свои и фантазии,
Про звериную душу послушай,
Ты, на дереве древнем Евразии
Исполинской висящая грушей.

Обреченный тебе, я поведаю
О вождях в леопардовых шкурах,
Что во мраке лесов за победою
Водят полчища воинов хмурых.

О деревнях с кумирами древними,
Что смеются усмешкой недоброй,
И о львах, что стоят над деревнями
И хвостом ударяют о ребра.

Дай за это дорогу мне торную,
Там где нету пути человеку,
Дай назвать моим именем черную,
До сих пор неоткрытую реку.

И последняя милость, с которою
Отойду я в селенья святые,
Дай скончаться под той сикоморою,
Где с Христом отдыхала Мария.


Другие переводы: