• Язык:
    Словацкий (Slovak)

Krysa

Zachveje sa plameň petrolejky,
v prítmí izby strašidelne blčí,
plachý drobec, menší od kopejky,
v perinkách sa ustráchane skrčí.

Čo to bolo? Zakašľal snáď bôžik?
Chráni dom tá bytosť stará, lysá…
Ale kdeže! To sa v sivej koži
spod almary vyplazila krysa.

V červenkastom svetle petrolejky
myká fúzmi, pritom hľadí skryte
na dievčatko menšie od kopejky,
na jej oči, veľké, obrovité.

«Mama, mama!» Mama má však hostí,
znie smiech varovkyne Vasilisy,
horia od zlosti i od radosti
jak uhlíky malé očká krysy.

Vstať či čakať? Pocit je to strašný.
Kde sú, kde sú krídla plné jasu?
«Znes sa rýchlo dolu, anjel strážny,
pred krysou mi prines večnú spásu!»


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Крыса» на словацкий язык.

Крыса

Вздрагивает огонек лампадки,
В полутемной детской тихо, жутко,
В кружевной и розовой кроватке
Притаилась робкая малютка.

Что там? Будто кашель домового?
Там живет он, маленький и лысый…
Горе! Из-за шкафа платяного
Медленно выходит злая крыса.

В красноватом отблеске лампадки,
Поводя колючими усами,
Смотрит, есть ли девочка в кроватке,
Девочка с огромными глазами.

— Мама, мама! — Но у мамы гости,
В кухне хохот няни Василисы,
И горят от радости и злости,
Словно уголечки, глазки крысы.

Страшно ждать, но встать еще страшнее.
Где он, где он, ангел светлокрылый?
— Милый ангел, приходи скорее,
Защити от крысы и помилуй!


Другие переводы:

  • Английский
    Бартон Раффел, Алла Бураго
    The Rat
  • Испанский
    Ксения Дьяконова, Хосе Матео
    La rata
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    老鼠
  • Польский
    Збигнев Дмитроча
    Szczur
  • Грузинский
    Василий Гулеури
    ვირთხა