• Язык:
    Литовский (Lietuvių)

Nunuodytasis

Kaip kreida, kaip kreida tavo veidas.
Vos pažįstama pasidarei
Ir drebėdama, žvilgsnį nuleidus
Man šampano paduodi taurėj.

Tu liūdi, nusisukus gracingai.
Viską aš jau seniai suprantu.
Bet išgersiu — išgersiu ryžtingai
Visą taurę, kur padavei tu.

Ir vidurnaktį, žvakėms užgesus,
Kai košmarai į lovą suskries —
Tie košmarai, smaugėjai atgrasūs —
Aš pajusiu svaigimą mirties.

Pas tave aš ateisiu, mieloji,
Ir kalbėsiu svajingai mąslus:
„Sapnavau aš, kad slėnis žaliuoja,
O virš jo — toks auksinis dangus.

Aš nuo šiol nebebūsiu žiaurus tau.
Būk laiminga dabar su kitu —
Aš iš tolimo, tolimo būsto
Smerkimu nesužeisiu piktu.

Vėsiame pailsingame rojuj
Bus šviesu ir nė kiek neskaudu.
Ir saldu man — neverki, brangioji! —
Jog tai tu man įpylei nuodų.“


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Отравленный» на литовский язык.

Отравленный

«Ты совсем, ты совсем снеговая,
Как ты странно и страшно бледна!
Почему ты дрожишь, подавая
Мне стакан золотого вина?»

Отвернулась печальной и гибкой…
Что я знаю, то знаю давно,
Но я выпью и выпью с улыбкой
Все налитое ею вино.

А потом, когда свечи потушат,
И кошмары придут на постель,
Те кошмары, что медленно душат,
Я смертельный почувствую хмель…

И приду к ней, скажу: «дорогая,
Видел я удивительный сон,
Ах, мне снилась равнина без края
И совсем золотой небосклон.

«Знай, я больше не буду жестоким,
Будь счастливой, с кем хочешь, хоть с ним,
Я уеду, далеким, далеким,
Я не буду печальным и злым.

«Мне из рая, прохладного рая,
Видны белые отсветы дня…
И мне сладко — не плачь, дорогая, —
Знать, что ты отравила меня».


Другие переводы: