• Язык:
    Немецкий (Deutsch)
Материалы по теме:

Der Reiter

Ritt ein Reiter, nachtumsponnen,
Späte Hunde heulten nur
Strenger Mond — der Wolfe Sonne —
Goss sein Leuchten auf die Flur.

Aber plötzlich, wie ein Rachen
Blinkt ein Stein, der, tief gefurcht
Mit dem alten grimmen Lacher
Jäh den Hengst versetzt in Furcht.

Jener bäumt sich. Dunkles Beben,
Altes Gramm hat ihm gebannt,
Jenes Graue, wie es im Leben
Nur den Pferden noch bekannt.

Erdenbebens fernes Rollen,
Sehrecken, wenn der Tiger lacht,
Sieg an allem Lebensvollen
Der Gespenster in der Nacht.

Nüstern schäumig, rasend wilde,
Augen blutgefüllt und rund,
Stürmt der Hengst durch Flachsgefide,
Stampft die Gräser in den Grund.

Dehnt sich durch die Fernen eben,
Stürzt herab in wilden Schacht,
Nicht mehr wissend: ist es Leben
Oder schwarze Wolkennacht.

Morgen. Trüb war er begonnen.
Sein Gebiss verbarg der Stein.
Strenger Mond — der Wölfe Sonne —
Wurde matt mit seinem Schein.

Auf dem Dorfe heulten Hunde.
Düster Sehlug die Kirchenuhr.
Schäumig ward der Hengst gefunden;
Von dem Herren — keine Spur.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Всадник» на немецкий язык.

Всадник

Всадник ехал по дороге,
Было поздно, выли псы,
Волчье солнце — месяц строгий —
Лил сиянье на овсы.

И внезапно за деревней
Белый камень возле пня
Испугал усмешкой древней
Задремавшего коня.

Тот метнулся: темным бредом
Вдруг ворвался в душу сам
Древний ужас, тот, что ведом
В мире только лошадям.

Дальний гул землетрясений,
Пестрых тигров хищный вой
И победы привидений
Над живыми в час ночной.

Очи круглы и кровавы,
Ноздри, пеною полны,
Конь, как буря, топчет травы,
Разрывает грудью льны.

Он то стелется по шири,
То слетает с диких круч,
И не знает, где он — в мире,
Или в небе между туч.

Утро. Камень у дороги
Робко спрятал свой оскал,
Волчье солнце — месяц строгий —
Освещать его устал.

На селе собаки выли,
Люди хмуро в церковь шли,
Конь один пришел весь в мыле,
Господина не нашли.


Другие переводы:

  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    骑士

Материалы по теме:

🖼 Галерея