• Язык:
    Словацкий (Slovak)

Krédo

Odkiaľ som prišiel, nemám zdanie,
neviem, čo spravím, ani kde,
keď triumfálne ohňom planiem
vo svojej jasnej záhrade.

Keď omrzí ma neha ruží,
keď naplním sa nádherou,
keď po pokoji zrazu túži
duša, čo prejedla sa snov.

No žijem. Tieň sa v tanci vlní
pred smrťou významného dňa,
prchavých tajomstiev som plný,
prilievam červeň do ohňa.

Slnečný svit i nočné tiene,
to pre mňa je svet bez dverí,
aj nežné hviezdne zasvietenie
v oslavujúcom éteri.

Ja po poznaní nie som chorý,
odkiaľ to idem a či kam,
a dobre viem - tam hviezda horí
a dáva bozky planétam.

Viem, že tam počuť kanconetu
pred trónom krásy, v svätyni,
keď ako sny sa spolu spletú
belostné sväté kvetiny.

Horúcim srdcom v zázrak verím
a chápem vzdušné obzory,
nech prídem do hocakej sféry,
všade sa môj sen vynorí.

Večne je silný, večne žije,
pôvabom krásy lichotí…
A vzbĺkne dúha harmónie
nad ríšou večnej prázdnoty.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Credo» на словацкий язык.

Credo

Откуда я пришел, не знаю…
Не знаю я, куда уйду,
Когда победно отблистаю
В моем сверкающем саду.

Когда исполнюсь красотою,
Когда наскучу лаской роз,
Когда запросится к покою
Душа, усталая от грез.

Но я живу, как пляска теней
В предсмертный час большого дня,
Я полон тайною мгновений
И красной чарою огня.

Мне все открыто в этом мире —
И ночи тень, и солнца свет,
И в торжествующем эфире
Мерцанье ласковых планет.

Я не ищу больного знанья
Зачем, откуда я иду.
Я знаю, было там сверканье
Звезды, лобзающей звезду,

Я знаю, там звенело пенье
Перед престолом красоты,
Когда сплетались, как виденья,
Святые белые цветы.

И жарким сердцем веря чуду,
Поняв воздушный небосклон,
В каких пределах я ни буду,
На все наброшу я свой сон.

Всегда живой, всегда могучий,
Влюбленный в чары красоты.
И вспыхнет радуга созвучий
Над царством вечной пустоты.


Другие переводы:

  • Английский
    Руперт Мортон
    Credo
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    信条
  • Немецкий
    Ирмгард Вилле
    Credo
  • Польский
    Тадеуш Рубникович
    Credo
  • Монгольский
    Онон Чинбаяр
    Кредо

А вот еще:

Thoughts

They have crowded around me - why? - like thieves / in the dark, in the quiet suburban dark. / Like sinister hawks, like sullen hawks, / they have come for some cruel vengeance. / / Hope left. Dream ran. / Anxiety pried open my eyes / and as though on a ghostly slate / I read my wor...

A Ballad

Lucifer my friend gave me five horses / and one gold ruby ring, / for me to go down, down into the ground, / for me to see the sky's young face. / / My horses beat their hooves, snorted, begged / to gallop like birds all over the earth, / and I believed the sun's light burned for me, ...

The Turkey

In the morning of my unsure memory / I recall a many-coloured meadow, / where ruled a haughty / turkey, adored by me. / / He was malicious and free, / his beak crimson as fire / and he was sharply scornful / of my four years. / / Neither chocolate, nor caramels, / nor pineapp...

The palm groves and the aloe thickets…

The palm groves and the aloe thickets, / a silvery, matt stream, / the sky is infinitely blue, / the sky is gold from rays. / / What more do you want, heart? / Is happiness a fable or a lie? / Why do you give yourself up submissively / to another faith temptations? / / Do you w...

The Giraffe

O, the look in your eyes this morning is more than usually sad, / With your little arms wrapped round your knees and body bent in half. / Let me tell you a story: far, far away, on the distant shores of Lake Chad, / There roams a most majestic giraffe / / Blessed with a handsome build and...

A Ballad

My friend, Lucifer gave five horses to me, / And a radiant ruby-stone beautiful ring, / So that I could go down to marvelous caves, / And could see there heaven's celestial face. / / Snorted horses, and zealous, they hoofed, and they begged / To race over and over the space of the earth...