- Язык:
Словацкий (Slovak)
- Автор:
Ян Квапил(Ján Kvapil)
Krédo
Odkiaľ som prišiel, nemám zdanie,
neviem, čo spravím, ani kde,
keď triumfálne ohňom planiem
vo svojej jasnej záhrade.
Keď omrzí ma neha ruží,
keď naplním sa nádherou,
keď po pokoji zrazu túži
duša, čo prejedla sa snov.
No žijem. Tieň sa v tanci vlní
pred smrťou významného dňa,
prchavých tajomstiev som plný,
prilievam červeň do ohňa.
Slnečný svit i nočné tiene,
to pre mňa je svet bez dverí,
aj nežné hviezdne zasvietenie
v oslavujúcom éteri.
Ja po poznaní nie som chorý,
odkiaľ to idem a či kam,
a dobre viem - tam hviezda horí
a dáva bozky planétam.
Viem, že tam počuť kanconetu
pred trónom krásy, v svätyni,
keď ako sny sa spolu spletú
belostné sväté kvetiny.
Horúcim srdcom v zázrak verím
a chápem vzdušné obzory,
nech prídem do hocakej sféry,
všade sa môj sen vynorí.
Večne je silný, večne žije,
pôvabom krásy lichotí…
A vzbĺkne dúha harmónie
nad ríšou večnej prázdnoty.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Credo» на словацкий язык.
Credo
Откуда я пришел, не знаю…
Не знаю я, куда уйду,
Когда победно отблистаю
В моем сверкающем саду.
Когда исполнюсь красотою,
Когда наскучу лаской роз,
Когда запросится к покою
Душа, усталая от грез.
Но я живу, как пляска теней
В предсмертный час большого дня,
Я полон тайною мгновений
И красной чарою огня.
Мне все открыто в этом мире —
И ночи тень, и солнца свет,
И в торжествующем эфире
Мерцанье ласковых планет.
Я не ищу больного знанья
Зачем, откуда я иду.
Я знаю, было там сверканье
Звезды, лобзающей звезду,
Я знаю, там звенело пенье
Перед престолом красоты,
Когда сплетались, как виденья,
Святые белые цветы.
И жарким сердцем веря чуду,
Поняв воздушный небосклон,
В каких пределах я ни буду,
На все наброшу я свой сон.
Всегда живой, всегда могучий,
Влюбленный в чары красоты.
И вспыхнет радуга созвучий
Над царством вечной пустоты.