Тразімено
Зелене, все у пінистих буграх,
Як жменя хвилі, з океану взята,
В розтуленій ледь пригорщі гіганта
Воно нудиться в пласких берегах.
Плуг не блищить на мокрих борознах,
Повільний буйвол важкий і рогатий,
Тут думою пригнічений вожатий,
Тут зріє хміль, та лавр уже зачах.
Лиш іноді, від спокою в нестямі,
З кипінням, гулом, гиканням, виттям
Воно своїх не хоче берегів.
Неначе знов під раттю Ганнібала
Зітхнули скелі, чути крик шакала
І трубний голос шалених слонів.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Тразименское озеро» на украинский язык.
Тразименское озеро
Зеленое, всё в пенистых буграх,
Как горсть воды, из океана взятой,
Но пригоршней гиганта чуть разжатой,
Оно томится в плоских берегах.
Не блещет плуг на мокрых бороздах,
И медлен буйвол грузный и рогатый,
Здесь темной думой удручен вожатый,
Здесь зреет хлеб, но лавр уже зачах,
Лишь иногда, наскучивши покоем,
С кипеньем, гулом, гиканьем и воем
Оно своих не хочет берегов,
Как будто вновь под ратью Ганнибала
Вздохнули скалы, слышен визг шакала
И трубный голос бешеных слонов.