Акровірш
Ангел ліг до небосхила краю,
Нахилившись, дивувався прірві:
Новий світ був без зірок і синім,
Ані зойку там не відчуває.
Алой крові боязке биття,
Хрускіт рук тендітних і тремтіння,
Миру снів дісталось володінням
Ангела святого відбиття.
Тісно в світі, хай живе, як мріє
Отак про кохання, світ і тіні,,
В жаху відкривати, як сумління,
Азбуку відвертості зуміє.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Акростих» на украинский язык.
Акростих
Ангел лёг у края небосклона.
Наклонившись, удивлялся безднам.
Новый мир был синим и беззвездным.
Ад молчал, не слышалось ни стона.
Алой крови робкое биение,
Хрупких рук испуг и содроганье.
Миру снов досталось в обладанье
Ангела святое отраженье.
Тесно в мире! Пусть живет, мечтая
О любви, о грусти и о тени,
В сумраке предвечном открывая
Азбуку своих же откровений.
Другие переводы:
- Болгарский
Бойко Ламбовски
Акростих - Любомир Георгиев Занев
Акростих - Венгерский
Иштван Бака
Akrosztichon - Карельский
Александр Лукич Волков
Randuriädü - Китайский
Чжэншуо Чжан
藏头诗 - Польский
Тадеуш Рубникович
Anna Achmatowa - Словацкий
Ян Квапил
Akrostich