• Язык:
    Украинский (Українська)
Источник:

Настання

Та країна могла бути раєм,
Стала лігвищем цих вогнів.
Ми четвертий день наступаєм,
Ми не їли вже четверо днів.

Та не треба нам їства земного
У цей страшний і світлий час,
Тому, що Господнє слово
Краще хліба годує нас.

І залитії кров'ю неділі
Так сліпучі, і так легкі.
Наді мною рвуться шрапнелі,
Птахів швидше злітають клинки.

Я кричу, і дик голос мій.
Оце мідь ударяє в мідь.
Я великих думок носій
Я повинен, повинен жить.

Немов молоти громовії
Або гнівнії хвилі в морях,
Золотеє серце Росії.
Мирно б'ється у грудях моїх.

И відрадно рядити звитягу
Ніби в перли дівчину в містах,
Проходячи, скрізь димную смугу
По якій відступає враг.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Наступление» на украинский язык.

Наступление

Та страна, что могла быть раем,
Стала логовищем огня,
Мы четвертый день наступаем,
Мы не ели четыре дня.

Но не надо яства земного
В этот страшный и светлый час,
Оттого что Господне слово
Лучше хлеба питает нас.

И залитые кровью недели
Ослепительны и легки,
Надо мною рвутся шрапнели,
Птиц быстрей взлетают клинки.

Я кричу, и мой голос дикий,
Это медь ударяет в медь,
Я, носитель мысли великой,
Не могу, не могу умереть.

Словно молоты громовые
Или воды гневных морей,
Золотое сердце России
Мерно бьется в груди моей.

И так сладко рядить Победу,
Словно девушку, в жемчуга,
Проходя по дымному следу
Отступающего врага.


Другие переводы:

  • Английский
    Алла Бураго, Бартон Раффел
    Offensive
  • Испанский
    Вера Виноградова
    La Ofensiva
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    进军
  • Осетинский
    Инал Плиев
    Размæбырст
  • Чешский
    Мария Марчанова
    Útok