• Язык:
    Английский (English)
Источник:
  • A Book Of Russian Verse, 1947

The Captains

All knights of the green cathedral, in armour,
Who follow the compass on darkening seas,
Gonzalo, and Cook, La Perouse, and Da Gama,
Columbus, the dreamer and king, Genoese!

Carthaginian Hanno, the Gambia’s master,
The mariner Sinbad, Ulysses the strong,
To the Cape the grey rollers are hurrying faster
As they sing of your fame in a dithyramb-song!

And you sailors of fortune, you great mastiffs royal,
Who keep watch upon gold in a port that you hide,
Arabian wanderers, truth-seekers loyal,
Who upon the first raft were the first men to ride!

And everyone minding, desiring, and looking,
Who has lost all his care for his fathers’ lands,
Whose laughter is bold and whose whistle is mocking,
Who the grey sages’ testament understands!

How strange, and how sweet, in your fancies plumbing.
With a whisper your intimate names to tell,
And again to divine the enchanted numbing
That was bom for you once in the deep sea’s swell.

Still, it seems, in the world, as of old, are places
Where the wandering steps of the crowd never go,
Where monsters still dwell in the woods’ sunny spaces
And the pearls are agleam in the bright depths below.

From the trees the sweet odorous resins are flowing,
And “Look!” patterned leaves are a-whispering,
Here are bees that with gold and with purple are glowing.
Here are roses more fine than the red of a king!”

Dwarfs scuffle with birds in the high airy stations.
And soft are the glances that girls’ looks send
As if were uncounted the constellations.
And the world were as yet not revealed to its


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Вы все, паладины Зеленого Храма…» на английский язык.

Вы все, паладины Зеленого Храма…

Вы все, паладины Зеленого Храма,
Над пасмурным морем следившие румб,
Гонзальво и Кук, Лаперуз и де-Гама,
Мечтатель и царь, генуэзец Колумб!

Ганнон Карфагенянин, князь Сенегамбий,
Синдбад-Мореход и могучий Улисс,
О ваших победах гремят в дифирамбе
Седые валы, набегая на мыс!

А вы, королевские псы, флибустьеры,
Хранившие золото в темном порту,
Скитальцы арабы, искатели веры
И первые люди на первом плоту!

И все, кто дерзает, кто хочет, кто ищет,
Кому опостылели страны отцов,
Кто дерзко хохочет, насмешливо свищет,
Внимая заветам седых мудрецов!

Как странно, как сладко входить в ваши грезы,
Заветные ваши шептать имена,
И вдруг догадаться, какие наркозы
Когда-то рождала для вас глубина!

И кажется — в мире, как прежде, есть страны,
Куда не ступала людская нога,
Где в солнечных рощах живут великаны
И светят в прозрачной воде жемчуга.

С деревьев стекают душистые смолы,
Узорные листья лепечут: «Скорей,
Здесь реют червонного золота пчелы,
Здесь розы краснее, чем пурпур царей!»

И карлики с птицами спорят за гнезда,
И нежен у девушек профиль лица…
Как будто не все пересчитаны звезды,
Как будто наш мир не открыт до конца!


Другие переводы: