• Язык:
    Английский (English)
Источник:
  • The Slavonic and East European Review, Volume twenty-two, October, 1944

Conquistador in iron armor...

Conquistador in iron armor,
Pursuing gaily my own star;
I walk through precipice and canyon,
And only rest in joyful lands.

The fog grows grim in starless skies.
But I am silent and I wait;
And I have faith — I’ll find my love.
Conquistador in iron armor.

If stars can hear no sunlit words,
I shall create my own bright dream;
And charm it with the songs of battle.

A brother I to storm and chasm,
But to my battle dress I add
The star of fields — a fleur de lys.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Я конквистадор в панцире железном…» на английский язык.

Я конквистадор в панцире железном…

Я конквистадор в панцире железном,
Я весело преследую звезду,
Я прохожу по пропастям и безднам
И отдыхаю в радостном саду.

Как смутно в небе диком и беззвездном!
Растет туман… но я молчу и жду
И верю, я любовь свою найду…
Я конквистадор в панцире железном.

И если нет полдневных слов звездам,
Тогда я сам мечту свою создам
И песней битв любовно зачарую.

Я пропастям и бурям вечный брат,
Но я вплету в воинственный наряд
Звезду долин, лилею голубую.


Другие переводы: