• Язык:
    Английский (English)
Источник:

Like the wind of a happy country...

Like the wind of a happy country
the complaints of those in love carry.
Like the ears of ripened corn
the heads of the unbowed bow.

An Arab sings in the desert:
«They ripped my soul from my body».
The Greek groans above the blue depths:
«You flew into my soul like a seagull.»

Beauty is their slave!
The Greek woman tends the icon lamps by night,
and the Arab's friend roasts
fragrant beans in the tent.

There is a single call from one land to another,
wider, more wide and more miraculous:
have you divined it, my darling,
in this poor, incoherent song?

Darling, with the summer smile,
with slender, weak hands,
and with your stifling, black hair
like two-thousand-year-old honey.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Словно ветер страны счастливой…» на английский язык.

Словно ветер страны счастливой…

Словно ветер страны счастливой,
Носятся жалобы влюбленных.
Как колосья созревшей нивы,
Клонятся головы непреклонных.

Запевает араб в пустыне —
«Душу мне вырвали из тела».
Стонет грек над пучиной синей —
«Чайкою в сердце ты мне влетела».

Красота ли им не покорна!
Теплит гречанка в ночь лампадки,
А подруга араба зерна
Благовонные жжет в палатке.

Зов один от края до края,
Шире, все шире и чудесней,
Угадали ли вы, дорогая,
В этой бессвязной и бедной песне?

Дорогая с улыбкой летней,
С узкими, слабыми руками
И, как мед двухтысячелетний,
Душными, черными волосами.


Другие переводы: