• Язык:
    Английский (English)
Источник:
  • A Treasury Of Russian Verse, 1949

Second canzone

We are not in the world at all, but somewhere
Out in the world's backyard, amid a maze
Of shadowy nothings. Drowsily the summer
Leafs through the broad blue pages of clear days.

The pendulum, callous and conscientious,
Time's fiancé, still undiscomfited
Though unacknowledged, takes the scheming seconds
And deftly slices off each pretty head.

So parched lies every road here and so dusty,
And so does every shrub for dryness strain,
That a white seraph will not meet us, leading
A unicorn sedately by the rein.

And only in your secret sorrow, darling,
Is there a fiery opiate to stay
The curse of this sad place of desolation,
Like a fair wind from countries far away.

Where all is brilliance, all is movement, singing,
And soft enchantment to the eye and ear —
There is it that we live! A stagnant cistern
Has prisoned only our reflection here.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Канцона» на английский язык.

Канцона

И совсем не в мире мы, а где-то
На задворках мира средь теней,
Сонно перелистывает лето
Синие страницы ясных дней.

Маятник старательный и грубый,
Времени непризнанный жених,
Заговорщицам секундам рубит
Головы хорошенькие их.

Так пыльна здесь каждая дорога,
Каждый куст так хочет быть сухим,
Что не приведет единорога
Под уздцы к нам белый серафим.

И в твоей лишь сокровенной грусти,
Милая, есть огненный дурман,
Что в проклятом этом захолустьи
Точно ветер из далеких стран.

Там, где всё сверканье, всё движенье,
Пенье всё, — мы там с тобой живем.
Здесь же только наше отраженье
Полонил гниющий водоем.


Другие переводы: