• Язык:
    Китайский (中文)

长诗出版记

在娜杰日津斯卡娅大街上
住着一个人
他是诗歌出版人
他有个绰号
勃洛赫
先生。
所有人都很好——
除了一个人
他很糟糕:
勃洛赫很喜欢
封面。
封面却断送了他,
唉!

出版人的路艰难险阻,
而这里还有扉页、衬页和标题页。
布洛赫将书一页一页地印,一本一本地印,
印出了一百本,他激动万分。
杜布任斯基与拉德洛夫不喜欢他的眼神,
他看着米特罗辛,心如岩石一般死寂。
当他躺到床上时,恶魔对他说:
“雅科夫·诺耶维奇!还有福卢贝尔、维拉斯克兹、谢洛夫、拉法埃尔……”

整晚
勃洛赫
辗转反侧,
整晚
勃洛赫
将封面撕扯。
清晨
电话响起——
他要与诗人们共进午餐。

诗人们
一个一个走来,
午餐时他们聚到一起,
勃洛赫举起一只手——
将餐刀刺入库兹明的胸膛,
递给曼德施塔姆一杯毒药——
曼德施塔姆喝了下去,倒在沙发上。
古米廖夫小心翼翼交出自己的命。
乔治·伊万诺夫没有叫一声就死了。
当所有的诗人都被勃洛赫杀死,
从他的胸膛中叹出一口欢乐的气:
此刻,我实现了梦想——
我要打开在天堂出版的书:
那里有福卢贝尔、维拉斯克兹、谢洛夫、拉法埃尔,——
没有人能够再与我竞争!


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Поэма об издательстве» на китайский язык.

Поэма об издательстве

На Надеждинской улице
Жил один
Издатель стихов
По прозванию
Господин
Блох.
Всем хорош —
Лишь одним
Он был плох:
Фронтисписы очень любил
Блох.
Фронтиспис его и сгубил,
Ох!

Труден издателя путь и тернист,
А тут еще титул, шмуцтитул и титульный лист.
Лист за листом и книгу за книгою Блох посылает в печать,
Выпустил сотню и стал он безумно скучать.
Добужинский и Радлов не радуют взора его,
На Митрохина смотрит, и сердце как камень мертво.
И сказал ему Дьявол, когда он ложился в постель:
— Яков Ноевич! Ведь есть еще Врубель, Веласкез, Серов, Рафаэль…

Всю Ночь
Блох
Плохо спал,
Всю ночь
Блох
Фронтисписы рвал.
Утром рано
Звонит в телефон —
На обед сзывает поэтов он.

И когда пришел
За поэтом поэт,
И когда собрались они на обед,
Поднял Блох руку одну —
Нож вонзил в грудь Кузмину,
Дал Мандельштаму яда стакан —
Выпил поэт и упал на диван.
Дорого продал жизнь Гумилев.
Умер, не пикнув, Жорж Иванов.
И когда всех поэтов прикончил Блох,
Из груди его вырвался радостный вздох:
Теперь я исполнил мечту мою —
Книгоиздательство открою в раю:
Там Врубель, Серов, Рембрандт и Бердслей, —
Никто не посмеет соперничать с фирмой моей!