• Язык:
    Китайский (中文)

青年雌鸟

快乐的放牧人
一大清早
就将母牛放逐在
布罗谢利昂的
阴面的山谷中。

母牛们在草地上觅食,
它们的放牧人
吹奏着芦笛
在芦苇丛中放声歌唱。

忽然从树枝中
传来声音,仿佛不是鸟儿的。
他看到像火焰一般的鸟儿,
它有着讨人喜欢的,姑娘般的头。

声音断断续续,
啜泣在婴儿的睡梦中。
黑色双眼中的疲惫,
像是从东方的女囚而来。

放牧人感到诧异
他警惕地注视:
“如此美丽的鸟儿,
却这般痛苦地呻吟。”

他倾听它的回答,
它的脸色窘迫着:
“我在绿色的土地上
没有什么和它一样。

青年雄鸟希望,
身体里充满祝愿,
它应该出生在
布罗谢利昂,

可是凶恶的命运
没有给予我们快乐;
再想想,放牧人,我应该
在他出生之前死去。

我不是爱人
不是太阳,不是高高在上的月亮,
我的嘴唇和苍白的脸颊
不需要对着任何人。

可是我感到更加不幸,
祝愿一切都更加珍贵,
青年雄鸟也将
变得忧郁起来。

他起身在月亮上飞翔,
栖息在这些榆树上,
他招呼着自己的
尚在暗处的女伴。

放牧人,你,好像,很粗鲁。
但既然如此,我可以忍耐。
走过来,吻我的嘴唇
和我那娇嫩的脖颈。

你是小伙子,想要结婚,
你将要有孩子,
将会记起一只青年雌鸟
飞到另一个世纪中去。”

放牧人吞吐着
炽热太阳表面的气息,
他听到,金色的手镯
在鸟儿的爪子上叮当响。

看,鸟儿已经开始愤怒。
它对自己的行为一无所知。
它的双膝被晒得黝黑
红色的羽毛竖立起来。

鸟儿只是呻吟了一声,
只是呻吟了一声。
它的心脏在胸中狂跳
骤然停止了跳动。

鸟儿没有复活,
它的双眼逐渐模糊,
放牧人吹奏者芦笛
笛声在鸟儿的上方回响。

团团白雾升起在
傍晚的凉意中,
放牧人赶着牛群,
从布罗谢利昂回到了家。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Дева-птица» на китайский язык.

Дева-птица

Пастух веселый
Поутру рано
Выгнал коров в тенистые долы
Броселианы.

Паслись коровы,
И песню своих веселий
На тростниковой
Играл он свирели.

И вдруг за ветвями
Послышался голос, как будто не птичий,
Он видит птицу, как пламя,
С головкой милой, девичьей.

Прерывно пенье,
Так плачет во сне младенец,
В черных глазах томленье,
Как у восточных пленниц.

Пастух дивится
И смотрит зорко:
— Такая красивая птица,
А стонет так горько. —

Ее ответу
Он внемлет, смущенный:
— Мне подобных нету
На земле зеленой.

— Хоть мальчик-птица,
Исполненный дивных желаний,
И должен родиться
В Броселиане,

Но злая
Судьба нам не даст наслажденья,
Подумай, пастух, должна я
Умереть до его рожденья.

— И вот мне не любы
Ни солнце, ни месяц высокий,
Никому не нужны мои губы
И бледные щеки.

— Но всего мне жальче,
Хоть и всего дороже,
Что птица-мальчик
Будет печальным тоже.

— Он станет порхать по лугу,
Садиться на вязы эти
И звать подругу,
Которой уж нет на свете.

— Пастух, ты наверно грубый,
Ну, что ж, я терпеть умею,
Подойди, поцелуй мои губы
И хрупкую шею.

— Ты юн, захочешь жениться,
У тебя будут дети,
И память о Деве-птице
Долетит до иных столетий. —

Пастух вдыхает запах
Кожи, солнцем нагретой,
Слышит, на птичьих лапах
Звенят золотые браслеты.

Вот уже он в исступленьи,
Что делает, сам не знает,
Загорелые его колени
Красные перья попирают.

Только раз застонала птица,
Раз один застонала,
И в груди ее сердце биться
Вдруг перестало.

Она не воскреснет,
Глаза помутнели,
И грустные песни
Над нею играет пастух на свирели.

С вечерней прохладой
Встают седые туманы,
И гонит он к дому стадо
Из Броселианы.


Другие переводы:

  • Английский
    Бартон Раффел, Алла Бураго
    Bird-Girl