Чититорий мей
Ун вагабонд бэтрын дин Адис-Абеба,
Каре-а кучерит мулте трибурь,
Атримис ла мине ун негру лэнчер
Ку ун салут алкэтуит дин версуриле меле.
Ун локотенент че-а пуртат канониере
Пе суб бэтая батериилор инамиче,
О ноапте'нтрянгэ пе цэрмул судичей мэрь
Ымь речита дин меморие поезииле меле…
Ун ом, каре дин мижлокул глоатей
Л-а ымпушкат пе солул ымпэратулуй,
С'а апропият сэ ымь стрынгэ мына,
Сэ-мь мулцумяскэ пентру версуриле меле.
Сынт мулць – войничь, рэй ши весель,
Учигашь де елефанць ши де оамень,
Мурибунзь де сете'н пустиу,
Ынгецаць пе-о фрынтурэ де гецар етерн,
Фидель планетей ноастре
Войниче, веселе ши реле,
Поартэ кэрциле меле ын толба легатэ де шя,
Ле читеск ын крынгурь палмиер,
Ле уйтэ пе корэбий науфражияте.
Еу ну-й офенсез ку неурастения,
Ну-й ынжосеск ку кэлдура суфлетяскэ,
Ну-й сыкый ку алузий полисемантиче
Ла концинутул оулуй мынкат.
Дар кынд глоанцеле шуерэ'н жур,
Кынд валуриле фрынг бордуриле
Еу ый ынвэц а ну се теме,
А ну се теме ши-а фаче че требуе.
Ши кынд фемея ку фацэ пряфрумоасе
Уникэ де драгэ ын тот универсул
Ва спуне: еу ну те юбеск —
Еу ый ынвэц а зымби
Ши а плека ши а ну се май ынтоарче,
Яр кынд ле ва вени часул чел май дин урмэ
О чацэ униформэ ши рошие ва акопери привиреле.
Ам сэ-й ынвэц а-шь аминти динтр'одатэ
Тоатэ вяца лор крунтэ ши драгэ,
Тот пэмынтул натал ши страниу
Ши ажуншь ын фаца кипулуй луй Думнезеу
Ку ворбе симпле ши ынцелепте
А аштепта лиништит жудеката луй.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Мои читатели» на молдавский язык.
Мои читатели
Старый бродяга в Аддис-Абебе,
Покоривший многие племена,
Прислал ко мне черного копьеносца
С приветом, составленным из моих стихов.
Лейтенант, водивший канонерки
Под огнем неприятельских батарей,
Целую ночь над южным морем
Читал мне на память мои стихи.
Человек, среди толпы народа
Застреливший императорского посла,
Подошел пожать мне руку,
Поблагодарить за мои стихи.
Много их, сильных, злых и веселых,
Убивавших слонов и людей,
Умиравших от жажды в пустыне,
Замерзавших на кромке вечного льда,
Верных нашей планете,
Сильной, весёлой и злой,
Возят мои книги в седельной сумке,
Читают их в пальмовой роще,
Забывают на тонущем корабле.
Я не оскорбляю их неврастенией,
Не унижаю душевной теплотой,
Не надоедаю многозначительными намеками
На содержимое выеденного яйца,
Но когда вокруг свищут пули
Когда волны ломают борта,
Я учу их, как не бояться,
Не бояться и делать что надо.
И когда женщина с прекрасным лицом,
Единственно дорогим во вселенной,
Скажет: я не люблю вас,
Я учу их, как улыбнуться,
И уйти и не возвращаться больше.
А когда придет их последний час,
Ровный, красный туман застелит взоры,
Я научу их сразу припомнить
Всю жестокую, милую жизнь,
Всю родную, странную землю,
И, представ перед ликом Бога
С простыми и мудрыми словами,
Ждать спокойно Его суда.
Другие переводы:
- Английский
Владимир Марков, Меррилл Спаркс
My Readers - Бартон Раффел, Алла Бураго
My Readers - Болгарский
Бойко Ламбовски
Моите читатели - Николай Инджов
Моите читатели - Любомир Георгиев Занев
Моите читатели - Испанский
Хорхе Бустаманте Гарсия
Mis lectores - Ксения Дьяконова, Хосе Матео
Mis lectores - Итальянский
Амедео Анелли
I miei lettori - Китайский
Чжэншуо Чжан
我的读者们 - Немецкий
Эрик Бёрнер
Meine Leser - Ирмгард Вилле
Meine Leser - Словацкий
Ян Квапил
Moji čitatelia - Украинский
Максим Стриха
Мої читачi - Шведский
Хулен Бьорн, Бенгт Янгфельдт
Mina läsare - Чешский
Мария Марчанова
Moji čtenáři - Тим Постовит
Moji čtenáři