• Язык:
    Китайский (中文)

诗人是懒惰的,甚至从容不迫的日子……

诗人是懒惰的,甚至从容不迫的日子
不会消失在诗人的灵魂中,
诗人的懒惰洒落诗歌中的
钻石,游艇与红宝石。

他的律法——不知疲倦,
如一个守财奴,将心爱女人的
微笑、碧绿的双眼
和广阔的天空收进记忆中。

唐克列德 在阿尔米达 身旁瞌睡,
阿喀琉斯在帆船附近,
他在愚蠢的人心中
守着孩童的怨气。

所以请送上祝福
给残忍的爱情之语,
在现世如血的花蜜中
刹那间生出一团火焰!

他站起身。飞驰的珀加索斯 扬起前蹄,
飞上了天,马鬃刮起一阵风,
一首首诗倾泻而下,如
波光粼粼的马蹄下的火花。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Поэт ленив, хоть лебединый…» на китайский язык.

Поэт ленив, хоть лебединый…

Поэт ленив, хоть лебединый
В его душе не меркнет день,
Алмазы, яхонты, рубины
Стихов ему рассыпать лень.

Его закон — неутомимо,
Как скряга, в памяти сбирать
Улыбки женщины любимой,
Зеленый взор и неба гладь.

Дремать Танкредом у Армиды,
Ахиллом возле кораблей,
Лелея детские обиды
На неосмысленных людей.

Так будьте же благословенны,
Слова жестокие любви,
Рождающие огнь мгновенный
В текущей нектаром крови!

Он встал. Пегас вознесся быстрый,
По ветру грива, и летит,
И сыплются стихи, как искры
Из-под сверкающих копыт.