• Язык:
    Китайский (中文)

对抑扬格的赞美

你,四音步的抑扬格诗
有着丰富多样的韵律,
我们被迫写出的赞美诗闪闪发光,
就连钻石也全都失去光色。

一行诗铿锵有力,
而下一行没有重音;
在节奏飞快,鞭子抽打的地方,
诗歌突然流入静谧之地。

抑扬格诗如狡诈的蛇
匍匐而行,做着破坏的勾当:
它是激流,是冰海中的龙卷风,
被锐利的扬扬格推翻。

你宛如强大的海洋,
所有的河流都向你汇集,
沉默的巨人,你统治吧,
你永远不会被征服。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Похвала ямбу» на китайский язык.

Похвала ямбу

Тебе, четырехстопный ямб
Ритмически многообразный,
Наш вынужденный дифирамб
Блеснет, всех стоп игрой алмазной.

Одна строка совсем чиста,
А в следующей есть пиррихий;
Стих, где галоп, где щелк хлыста,
Переливается, вдруг, в тихий.

Пусть разрушителен хорей,
Вползающий коварным змеем:
Он вихрь, смерч ледяной морей,
Скалистым скинутый спондеем.

Ты, как державный океан,
В себя приемлющий все реки,
Царишь, спокойный великан,
Непокоряемый вовеки.