• Язык:
    Китайский (中文)

记忆

为了使心灵衰老,生长,
只有蛇将外皮褪去。
我们,唉,与蛇并不相似,
我们改变心灵,而不是肉体。

记忆,你用高大女人的拳头
牵引着生活,如抓住马的辔头,
请你告诉我,在我之前
在这副躯体中生存的是什么。

第一个是:瘦削,不美丽,
仅仅爱过小树林中的昏暗,
树叶凋谢了,神秘的孩子,
他能用咒语来阻止下雨。

所有的朋友中他只承认——
树木,和棕红色的狗。
记忆啊记忆,你别寻获我的痕迹,
也不用说服全世界。

第二个是……他爱过从南拂过的风儿,
七弦琴的每个音符都被他倾听,
他曾说:生活是他的女朋友,
他脚下那块地毯——便是世界。

我是完全不喜欢他,因为
他想成为上帝和沙皇,
他将诗人的招牌,
挂在我沉默寡言的家门上。

我喜欢自由的宠儿,
我喜欢航海家和神枪手,
啊,水流为他响亮地歌唱
云彩也向他表示妒忌。

他的帐篷高高架起,
他的马骡曾机灵强健,
如品酒一样,白种人在异乡
呼吸着新鲜空气。

记忆,逐年逐月,你逐渐脆弱,
是他,抑或是什么别的人
用欢乐的自由去交换
渴望已久的神圣的战争。

他深知饥渴与痛苦,
不安稳的睡眠和无休无止的行军,
但两次颁给他的乔治十字勋章,
被他挂在尚未受伤的前胸。

我——一个顽强的忧郁的建筑师
建造了在黑暗之中起身反抗的教堂。
我执着地为祖国赢得荣誉,
无论那荣誉是来自天上还是地下。

我的心脏将像火焰一般熊熊燃烧
直到那个日子的到来:
新的耶路撒冷的城墙
出现在我亲爱祖国的原野上。

那时奇异的大风将刮起——
可怕的光线从天空散落:
这是银河一瞬间繁荣兴盛,
如光辉夺目的行星花园。

我不曾知道的旅行者盖着脸,
在我面前出现,但到处是河湾,
我看到狮子对他穷追不舍,
雄鹰也向他扑来。

我大喊一声……难道有谁
可以让我的灵魂不会死去?
只有蛇将外皮褪去,
我们改变心灵,而不是肉体。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Память» на китайский язык.

Память

Только змеи сбрасывают кожи,
Чтоб душа старела и росла.
Мы, увы, со змеями не схожи,
Мы меняем души, не тела.

Память, ты рукою великанши
Жизнь ведешь, как под уздцы коня,
Ты расскажешь мне о тех, что раньше
В этом теле жили до меня.

Самый первый: некрасив и тонок,
Полюбивший только сумрак рощ,
Лист опавший, колдовской ребенок,
Словом останавливавший дождь.

Дерево да рыжая собака,
Вот кого он взял себе в друзья,
Память, Память, ты не сыщешь знака,
Не уверишь мир, что то был я.

И второй… Любил он ветер с юга,
В каждом шуме слышал звоны лир,
Говорил, что жизнь — его подруга,
Коврик под его ногами — мир.

Он совсем не нравится мне, это
Он хотел стать богом и царем,
Он повесил вывеску поэта
Над дверьми в мой молчаливый дом.

Я люблю избранника свободы,
Мореплавателя и стрелка,
Ах, ему так звонко пели воды
И завидовали облака.

Высока была его палатка,
Мулы были резвы и сильны,
Как вино, впивал он воздух сладкий
Белому неведомой страны.

Память, ты слабее год от году,
Тот ли это, или кто другой
Променял веселую свободу
На священный долгожданный бой.

Знал он муки голода и жажды,
Сон тревожный, бесконечный путь,
Но святой Георгий тронул дважды
Пулею нетронутую грудь.

Я — угрюмый и упрямый зодчий
Храма, восстающего во мгле,
Я возревновал о славе Отчей,
Как на небесах, и на земле.

Сердце будет пламенем палимо
Вплоть до дня, когда взойдут, ясны,
Стены нового Иерусалима
На полях моей родной страны.

И тогда повеет ветер странный —
И прольется с неба страшный свет,
Это Млечный Путь расцвел нежданно
Садом ослепительных планет.

Предо мной предстанет, мне неведом,
Путник, скрыв лицо: но всё пойму,
Видя льва, стремящегося следом,
И орла, летящего к нему.

Крикну я… Но разве кто поможет, —
Чтоб моя душа не умерла?
Только змеи сбрасывают кожи,
Мы меняем души, не тела.


Другие переводы: