• Язык:
    Карельский (Karjalan)
Источник:
  • «Сердце брата». Петрозаводск: Периодика, 2001

Randuriädü

Angel vieri taivaspuolenranah.
Nenga haduah pohjattomah kiändüi
Nägüi pimei, tiähtettömän kandai.
Avvois uadus kuulunuh ei iändü.

Algoi versuonii hil'l'ah viättiä
Harvoin sormien särizendü odva.
Mualoin unil nähtäväkse kodvan
Angel oman kuvahaizen jätti.

Taivas ahtas! Anna eläь armas
Olii mieli igäväizis pilvis,
Vaiku pimies igäizes häin arbuas
Ainos, midä nägüüomis silmis.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Акростих» на карельский язык.

Акростих

Ангел лёг у края небосклона.
Наклонившись, удивлялся безднам.
Новый мир был синим и беззвездным.
Ад молчал, не слышалось ни стона.

Алой крови робкое биение,
Хрупких рук испуг и содроганье.
Миру снов досталось в обладанье
Ангела святое отраженье.

Тесно в мире! Пусть живет, мечтая
О любви, о грусти и о тени,
В сумраке предвечном открывая
Азбуку своих же откровений.


Другие переводы: