- Язык:
Китайский (中文)
- Автор:
Чжэншуо Чжан(政硕 张)
回信
楚可夫斯基,你错了,神祇的残骸——木柴
被劈成一片一片,
曾几何时,灵感接近了树木,
诞生高温与火焰的词语。
挺拔的桦树比玫瑰更邪恶,
那里有座生长着树木的花园,
即使国民经济委员会的人向我们招手,
我们也不会摘一朵花,砍一棵树。
祭司们的小树林如今成了后代的柴火,
当然,勃洛克在他们的辉煌中看见
陌生女人令人兴奋的步伐,
我们的食粮来自缪斯。
而我呢?我跟着哥伦布与拉彼鲁兹
被火焰与树木吸引,
遍布棕榈的苏萨 将我吸引,在内夫德 的天火中
没有佩德罗联盟诱人的礼物,
林业委员会给予我们火焰的天堂。
P.S:
在多莫的办公室中
我总能见到埃塞俄比亚人。
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ответ» на китайский язык.
Ответ
Чуковский, ты не прав, обрушась на поленья,
Обломки божества — дрова,
Когда-то деревам, близки им вдохновенья,
Тепла и пламени слова.
Береза стройная презренней ли, чем роза,
Где дерево — там сад,
Где б мы ни взяли их, хотя б из Совнархоза,
Они манят.
Рощ друидических теперь дрова потомки,
И, разумеется, в их блеске видел Блок
Волнующую поступь Незнакомки,
От Музы наш паек.
А я? И я вослед Колумба, Лаперуза
К огню и дереву влеком,
Мне Суза с пальмами, в огне небес Нефуза
Не обольстительней даров Петросоюза,
И рай огня дает нам Райлеском.
P.S. К тому ж в конторе Домотопа
Всегда я встречу эфиопа.