• Язык:
    Китайский (中文)

回信

楚可夫斯基,你错了,神祇的残骸——木柴
        被劈成一片一片,
曾几何时,灵感接近了树木,
        诞生高温与火焰的词语。

挺拔的桦树比玫瑰更邪恶,
        那里有座生长着树木的花园,
即使国民经济委员会的人向我们招手,
        我们也不会摘一朵花,砍一棵树。

祭司们的小树林如今成了后代的柴火,
        当然,勃洛克在他们的辉煌中看见
陌生女人令人兴奋的步伐,
        我们的食粮来自缪斯。

而我呢?我跟着哥伦布与拉彼鲁兹
        被火焰与树木吸引,
遍布棕榈的苏萨 将我吸引,在内夫德 的天火中
没有佩德罗联盟诱人的礼物,
林业委员会给予我们火焰的天堂。

P.S:
在多莫的办公室中
        我总能见到埃塞俄比亚人。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ответ» на китайский язык.

Ответ

Чуковский, ты не прав, обрушась на поленья,
        Обломки божества — дрова,
Когда-то деревам, близки им вдохновенья,
        Тепла и пламени слова.

Береза стройная презренней ли, чем роза,
        Где дерево — там сад,
Где б мы ни взяли их, хотя б из Совнархоза,
        Они манят.

Рощ друидических теперь дрова потомки,
        И, разумеется, в их блеске видел Блок
Волнующую поступь Незнакомки,
        От Музы наш паек.

А я? И я вослед Колумба, Лаперуза
        К огню и дереву влеком,
Мне Суза с пальмами, в огне небес Нефуза
        Не обольстительней даров Петросоюза,
И рай огня дает нам Райлеском.

P.S. К тому ж в конторе Домотопа
        Всегда я встречу эфиопа.