• Язык:
    Китайский (中文)

灵魂与躯体

1

城市上方,寂夜在游荡
每一次簌簌声响渐渐消逝,
而你,灵魂,你完全沉寂,
宽恕吧,上帝,大理石般的灵魂。

远方的竖琴仿佛在响彻,
我的灵魂向我回答:
“我究竟是为什么张开,
在被人藐视的人身上的视线。”

狂妄的我瞥了一眼自己的家,
被瞄准的华美,朝向另外的人。
地球成为了我的中心,
被锁住的苦役犯的目标是谁。

啊,我痛恨着爱情-
痛恨使你遭受折磨的,
一次又一次袭来的病痛,
别人的世界对我而言,是严整的,极美的。

倘若还有什么与我相关
是往昔岁月,是行星轮舞中闪烁,
我的坚实的盾牌,真是一场不幸,
寒冷的、轻蔑的不幸。

2

金色的余晖中,日落如一抹铜锈,
锈斑被朵朵白云覆盖,
而此时我这样述说:
“在所有高呼的灵魂中给出答复。”

简单淳朴的往事,伴着热血,
这般对我答道:
“我并不知道它是什么本质,
只是知道,它叫爱情。

我喜欢溅起海水的波浪,
聆听苍鹰的嗥叫,
我喜欢骑着一匹未驯服的野马
疾驰在郁葱的叶蒿牧场上。

我还喜欢女人……当我双眼
垂下来,扫视着她,
我酩酊大醉,仿佛暴风雨接近,
又宛如喝下圣水一般。

但是我为了所有的忧愁、快乐和妄想,
将一切东西举起,企盼着全部,
如男人应当做的,我因为
无从更改的、最后的覆灭而啜泣。”

3

当上帝的言语高高在上
一只牝熊闪着光芒,
灵魂带着问题出现在我身前,
“你是那个探问者吗?”

我的目光微微抬高,投向灵魂
温和地回答着他鲁莽的问题:
“您问我,莫非只要明月升起,
那只有个性的公狗就会吼叫?

莫非您是要审问我,
在一瞬间审问我的是谁-
期限从开天辟地之日算起,
到世界末日结束?

审问我,是谁,是世界树,
家谱的顶端萌发七个主教
与为了像碎粒一般的眼睛,
为了陆地的田野和安乐的土地?

我是那个沉睡着的,逃离深渊的
他的名字无从说出,
而您-您只是羸弱的、睡梦的倒影,
奔向创作的那些日子!”


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Душа и тело» на китайский язык.

Душа и тело

I

Над городом плывет ночная тишь
И каждый шорох делается глуше,
А ты, душа, ты всё-таки молчишь,
Помилуй, Боже, мраморные души.

И отвечала мне душа моя,
Как будто арфы дальние пропели:
— Зачем открыла я для бытия
Глаза в презренном человечьем теле?

— Безумная, я бросила мой дом,
К иному устремясь великолепью.
И шар земной мне сделался ядром,
К какому каторжник прикован цепью.

— Ах, я возненавидела любовь,
Болезнь, которой все у вас подвластны,
Которая туманит вновь и вновь
Мир мне чужой, но стройный и прекрасный.

— И если что еще меня роднит
С былым, мерцающим в планетном хоре,
То это горе, мой надежный щит,
Холодное презрительное горе. —

II

Закат из золотого стал как медь,
Покрылись облака зеленой ржою,
И телу я сказал тогда: — Ответь
На всё провозглашенное душою. —

И тело мне ответило мое,
Простое тело, но с горячей кровью:
— Не знаю я, что значит бытие,
Хотя и знаю, что зовут любовью.

— Люблю в соленой плескаться волне,
Прислушиваться к крикам ястребиным,
Люблю на необъезженном коне
Нестись по лугу, пахнущему тмином.

И женщину люблю… Когда глаза
Ее потупленные я целую,
Я пьяно, будто близится гроза,
Иль будто пью я воду ключевую.

— Но я за всё, что взяло и хочу,
За все печали, радости и бредни,
Как подобает мужу, заплачу
Непоправимой гибелью последней.

III

Когда же слово Бога с высоты
Большой Медведицею заблестело,
С вопросом, — кто же, вопрошатель, ты? —
Душа предстала предо мной и тело.

На них я взоры медленно вознес
И милостиво дерзостным ответил:
— Скажите мне, ужель разумен пес
Который воет, если месяц светел?

— Ужели вам допрашивать меня,
Меня, кому единое мгновенье
Весь срок от первого земного дня
До огненного светопреставленья?

— Меня, кто, словно древо Игдразиль,
Пророс главою семью семь вселенных,
И для очей которого, как пыль,
Поля земные и поля блаженных?

— Я тот, кто спит, и кроет глубина
Его невыразимое прозванье:
А вы, вы только слабый отсвет сна,
Бегущего на дне его сознанья!


Другие переводы: