• Язык:
    Китайский (中文)

带锁链的塔楼……

带锁链的塔楼
与座座坟墓
令迪克对尼罗河上游
恐惧不已。

阳光将树林
照亮,
棕榈树高大
黢黑。

努比亚人
目光阴郁——
他是杀手,
是无耻的盗贼。

曾有一段时间
雷雨交加,
这个部落
行动起来了。

追求真理的
忠诚的战士,
升起了马赫迪1
胜利的旗帜。

四处漫游的人们
行走在恩图曼2
穿过沟壑
穿过杂草丛。

鲁米人3相信
帕尔·戈登,
在哈土穆4
他就是法律。

粗野的首领
在这里狂笑,
红色的雨
落了下来。

他领导了
安息日
他使处处土地
荒凉不已。

这是没有墙的
一片墓地,
是狮子和鬣狗
栖息的地方。

有钱的人死了……
和睦的农夫
又一次
开始了劳作。

就像从干草叉中,
从法绍德5
驶出艘艘轮船
在尼罗河上泛起泡沫。

但在那里
涌出颗颗水珠
让沉默的人
不再寂静无声。

百合的灌木丛
在这里是红色的,
人们忘不掉
这里的战争。

这个努比亚人
有乌黑的眼睛,
很久以来
他便是一个杀手。

____
1. 苏丹解放运动的旗帜。
2. 苏丹城市。
3. 北非民族。
4. 苏丹首都。
5. 苏丹地名。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Цепи башен…» на китайский язык.

Цепи башен…

Цепи башен
И могил —
Дик и страшен
Верхний Нил.

Солнцем рощи
Сожжены,
Пальмы мощны
И черны.

У Нубийца
Мрачный взор —
Он убийца,
Дерзкий вор.

Было время —
Время гроз,
Это племя
Поднялось.

Верный правде
Воин бед,
Поднял махди
Стяг побед.

Чрез овраги
И бурьян
Шли бродяги
В Омдурман.

И в Хартуме
Он закон
Вверил руми,
Пал Гордон.

Где смеялся
Хищный вождь,
Проливался
Красный дождь.

Где он правил
Шабаши
Он поставил
Пустоши.

Да кладбища
И бе стен,
Львов жилища
Да гиен.

Умер жирный…
И опять
Пахарь мирный
Стал пахать.

Пароходы
Пенят Нил
У Фашоды,
Как у вил.

Но над местом
Гладких вод
Пусть безвестный
Не заснет.

Купы лилий
Здесь красны,
Не забыли
Здесь войны.

У нубийца
Мрачный взор,
Он убийца
С давних пор.