• Язык:
    Китайский (中文)

尼日尔

我在无用的网格组成的地图上,
地图上都是无趣的经线与纬线,
我注意到有什么黑色的枝杈,
如葡萄的藤蔓爬了出来。

周围的城市,如一串葡萄,
它们是布萨 、彭巴 与皇家通布图1
这些词语的声音像太阳令我欢愉,
又如敲鼓声令我徜徉。

但我不信,我不信,我翻阅书籍,
毕竟在愚钝的记载中应当有个国家!
写着的是尼日尔……啊,尼日尔王国,
人们敢于这样将你侮辱!

你如庄严的大海流淌过苏丹,
你用漫天狂野的风沙作战,
而当你接近海洋时,
从你的中间看不到岸。

你的河马粉红色的拱嘴
是不见行迹的神奇的桥墩,
你的鳄鱼用强大的尾巴
将轮船的颗颗螺丝击碎。

啊,我的尼日尔,我为你准备另一张,
前所未有的,令人眼前一亮的地图,
我将精致的碧绿的地图集
用点缀宽丝带的金色锦缎装饰。

左下方是血红色的宝石,
这是奇行的金属神们的国度,
是谁将他们埋葬在象牙与人类头骨间
在贝宁昏暗的峡谷中?

在右边,是丛林茂密的索克托 ,
我将在地图册上放一块大绿宝石,
这里有富饶的村庄与辽阔的狩猎场,
这里的人们无比自由,像鸟儿一样歌唱。


在隐匿的红色与蓝色的火光中
还有雪白的猫眼石美丽地闪烁着,
我甜蜜地想起桑海王国 的平原,
与苏丹国中黏土搭成的房屋。

一颗美丽的珍珠,它意味着
一座有闪亮房顶的城市——通布图,
我困惑不已,城中苍鹰嗥叫,
看得到沙漠中含羞草开了花。

看得到皮肤黝黑的姑娘如葡萄藤般婀娜,
呼吸树脂的香气令人沉醉不已,
花园中喷泉涌动,鲜艳的玫瑰盛开,
人们为诗歌学校的领头人加冕。

非洲的中心到处是火焰与树墩,
我明白,倘若我们时而看得到梦境,
在那里我们找不到名字,
阿非利加,是你的风将它们带来!

____
马里城市。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Нигер» на китайский язык.

Нигер

Я на карте моей под ненужною сеткой
Сочиненных для скуки долгот и широт,
Замечаю, как что-то чернеющей веткой,
Виноградной оброненной веткой ползет.

А вокруг города, точно горсть виноградин,
Это — Бусса, и Гомба, и царь Тимбукту,
Самый звук этих слов мне, как солнце, отраден,
Точно бой барабанов, он будит мечту.

Но не верю, не верю я, справлюсь по книге,
Ведь должна же граница и тупости быть!
Да, написано Нигер… О, царственный Нигер,
Вот как люди посмели тебя оскорбить!

Ты торжественным морем течешь по Судану,
Ты сражаешься с хищною стаей песков,
И когда приближаешься ты к океану,
С середины твоей не видать берегов.

Бегемотов твоих розоватые рыла
Точно сваи незримого чудо-моста,
И винты пароходов твои крокодилы
Разбивают могучим ударом хвоста.

Я тебе, о мой Нигер, готовлю другую,
Небывалую карту, отраду для глаз,
Я широкою лентой парчу золотую
Положу на зелёный и нежный атлас.

Снизу слева кровавые лягут рубины —
Это край металлических странных богов.
Кто зарыл их в угрюмых ущельях Бенины
Меж слоновьих клыков и людских черепов?

Дальше справа, где рощи густые Сокото,
На атлас положу я большой изумруд, —
Здесь богаты деревни, привольна охота,
Здесь свободные люди, как птицы поют.

Дальше бледный опал, прихотливо мерцая
Затаенным в нем красным и синим огнем,
Мне так сладко напомнит равнины Сонгаи
И султана сонгайского глиняный дом.

И жемчужиной дивной, конечно, означен
Будет город сияющих крыш, Тимбукту,
Над которым и коршун кричит, озадачен,
Видя в сердце пустыни мимозы в цвету,

Видя девушек смуглых и гибких, как лозы,
Чье дыханье пьяней бальзамических смол,
И фонтаны в садах и кровавые розы,
Что венчают вождей поэтических школ.

Сердце Африки пенья полно и пыланья,
И я знаю, что, если мы видим порой
Сны, которым найти не умеем названья,
Это ветер приносит их, Африка, твой!


Другие переводы:

  • Венгерский
    Иштван Бака
    Niger
  • Чешский
    Мария Марчанова
    Niger