• Язык:
    Китайский (中文)

赞比西河

自然铁中还有铜,
火焰的针刺入夜晚,
赞比西河上波涛汹涌
随着一声大叫飞速离开。

透过狂怒的白色闪电
在潮湿的岩石上看得到什么东西,
有一个巨大的黑色身躯
手中拿着沉重的战斧。

喉中歌声响起。
隐约可见缪斯降临人间
发布无从反驳的命令!……
这个祖鲁族的战士歌唱着。

“我在自然保护区中打着瞌睡
我听到狮子的咆哮声,
心中充满甜蜜的忧伤,
我的脑袋转得发昏。

手中攥紧闪闪发光的宝剑,
大门神秘地敞开了,
金色野兽咆哮大叫
临死前它躺在我身前。

迷雾的气味朝我歌唱:
‘你的愤怒将永远扬名天下!
你不愧为丁干 的后裔,
你是破坏者、杀手与雄狮!’

从那之后,我时刻保持警惕,
晚上我也不想睡觉,
为了我干渴万分的喉咙,
我需要许多许多鲜血。

在浓云与高山之后,
在河口附近的沼泽地,
我将铁头枪投向
贩卖奴隶的阿拉伯人。

我走向住在平原的布尔 人 ,
我将八个受伤的男人
与十一个敌人的头颅
带到广阔的森林中。

三十年来我在林中徘徊,
我不畏惧人类,不畏惧火焰,
也不畏惧上帝……但我知道:
有那么一头猛兽,它比我强壮。

它是一头密林深处的大象,
它如我一样,孤独而伟大
歪斜的牙齿泛着黄色
刺入每一寸它走过的土地。

我接连不断将它梦见,
我在梦中总会看到它,
因为迷雾的气味
向我讲述这一头大象。

对我来说,同它战斗毫无意义,
我心中清楚,我将被它杀死,
天堂将会裂开一道缝隙
我的父亲丁安将喊道:

‘是的,你不曾是懦弱的狗,
而是凶猛的狮群中的一员,
坐在我和恰卡 之间
坐在人头骨堆成的长凳上!’”


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Замбези» на китайский язык.

Замбези

Точно медь в самородном железе,
Иглы пламени врезаны в ночь,
Напухают валы на Замбези
И уносятся с гиканьем прочь.

Сквозь неистовство молнии белой
Что-то видно над влажной скалой,
Там могучее черное тело
Налегло на топор боевой.

Раздается гортанное пенье.
Шар земной обтекающих муз
Непреложны повсюду веленья!..
Он поет, этот воин зулус.

«Я дремал в заповедном краале
И услышал рычание льва,
Сердце сжалось от сладкой печали,
Закружилась моя голова.

«Меч метнулся мне в руку, сверкая,
Распахнулась таинственно дверь,
И лежал предо мной, издыхая,
Золотой и рыкающий зверь.

«И запели мне духи тумана:
— Твой навек да прославится гнев!
Ты достойный потомок Дингана,
Разрушитель, убийца и лев! —

«С той поры я всегда наготове,
По ночам мне не хочется спать,
Много, много мне надобно крови,
Чтобы жажду мою утолять.

«За большими, как тучи, горами,
По болотам близ устья реки
Я арабам, торговцам рабами,
Выпускал ассагаем кишки.

«И спускался я к бурам в равнины
Принести на просторы лесов
Восемь ран, украшений мужчины,
И одиннадцать вражьих голов.

«Тридцать лет я по лесу блуждаю,
Не боюсь ни людей, ни огня,
Ни богов… но что знаю, то знаю:
Есть один, кто сильнее меня.

«Это слон в неизведанных чащах,
Он, как я, одинок и велик
И вонзает во всех проходящих
Пожелтевший изломанный клык.

«Я мечтаю о нем беспрестанно,
Я всегда его вижу во сне,
Потому что мне духи тумана
Рассказали об этом слоне.

«С ним борьба для меня бесполезна,
Сердце знает, что буду убит,
Распахнется небесная бездна
И Динган, мой отец, закричит:

«— Да, ты не был трусливой собакой,
Львом ты был между яростных львов,
Так садись между мною и Чакой
На скамье из людских черепов!» —