• Язык:
    Китайский (中文)

埃及

如旧书中的照片,
使我的夜晚欢愉不已,
叶扇的棕榈树生长在
这些碧绿的平原上。

水渠,水渠,水渠,
沿着黏土墙奔流不息,
泛着粉红色光芒的泡沫
浸湿达米埃塔 的山岩。

令人啼笑不已的骆驼,
躯干如鱼一般,脑袋同蛇一样,
如幽暗的大洋深处中
伟大的古老奇观。

这便是你如何
在神圣的时刻三次看到埃及,
当人间的日子为太阳迷醉
施展法术,水冒起烟雾。

你走向远方开花的梧桐
如这里的智者走到你跟前,
你与牧师交谈,
永远爱着飞鸟与繁星。

在沉重的大磨盘下
水还会不会安静地流淌,
或者白色的圣牛 哞哞叫喊,
它伤痕累累,绑着玫瑰的枷锁。

这是伊西斯 闪耀着的目光
还是升起的月亮发出的光芒?
但是,醒悟吧!金字塔在你面前
拔地而起,颜色乌黑,十分可怖。

一群苍鹰连夜飞越
长满青苔的石阶,
深渊中藏着尸体,
在黑暗中燃起鬼火。

狮身人面像倒在地上
从高处看它面带微笑,
它等待着沙漠的客人,
这一切你不能觉察到。

但埃及唯一的主宰,
尼罗河的水已经
蔓延到大象城之上
蔓延到孟菲斯与底比斯 的花园上。

在那里,看到沙漠上的河流,
你会惊呼:“这简直是个梦!

我对我们的河并无感觉,
倘若我看到了时间的深渊。

完成好王子的吩咐,
在我身旁是赤身裸体的奴隶
在沙漠中拖着大石头,
竖起了这些石柱?

而后的几百年,在我身旁是
女祭司跳着圆圈舞,
对着鳄鱼唱起赞美歌,
在白鹭面前叩下了头?

受着安东尼 带来的苦难,
克娄巴特拉 睁着大眼睛
数着在尼罗河上
飞速航行的帆船。”

但是,够了!你莫非不想
生活在过去的欢乐中吗?
你莫非因今夜难过万分
因当今青草遍地难过万分吗?

在你铛铛的脚步之下,
不是古墓的残片,
埃及有另一个灵魂
还有另一个隆重的节日。

这海市蜃楼多么奇幻,
夜幕降临的城市清晰可见,
在苏丹哈桑清真寺上
高塔的尖顶刺穿了月亮。

在凉爽的阳台上
女人们梳着金发辫,
她们邀请黑眼睛的女伴
以生姜与玫瑰花酱款待。

酋长们祈祷着,面色严肃低沉,
古兰经摆在他们面前,
那里挂着波斯细密画——
就像神话国度的蝴蝶。

夜晚在凉爽的咖啡店,
诗人们将诗篇朗诵,
懒洋洋地躺在柔软的沙发中,
面前是水烟与热咖啡。

难道说埃及在这里创造力
传说中的远古世界:
——谁尝了尼罗河的水,
他将永远奔向开罗。——

让主人——英国人在这里,
喝着美酒,踢着足球,
赫迪夫 在办公厅中
已经没有了统治的权力!

就这样吧!但是真正的国王
不是阿拉伯人也不是白人,
而是那个人,他握着犁铧或是钉耙
在田野上带领黑色的水牛劳作。

虽然他挤在狭小的泥屋中,
如野兽一般在森林中死去,
但他深爱着神圣的尼罗河
当今的他是——费拉赫 。

每年尼罗河都发大水
这四处奔流的鲜红色水流
将富饶的庄稼灌溉,
那是农民三倍的收成。

石滩围起了尼罗河
湍急的河水将石块卷走
午夜警报声突如其来,
努比亚人 握起短剑。

不眠的老鹰本来就知晓:
整个国家——只是一条河,
这条河镶着碧绿的边框
剩下的则是金色的沙地。

陷入沉思的白鹳就快要
在你的田野上栖息,
请用英文写下字条
系在翅膀下捎给埃及。

倘若白鹳将要在春日归来,
栖息在桉树叶中,
你收到来自埃及的问候
来自快乐的非洲孩子的问候。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Египет» на китайский язык.

Египет

Как картинка из книжки старинной,
Услаждавшей мои вечера,
Изумрудные эти равнины
И раскидистых пальм веера.

И каналы, каналы, каналы,
Что несутся вдоль глиняных стен,
Орошая Дамьетские скалы
Розоватыми брызгами пен.

И такие смешные верблюды,
С телом рыб и с головками змей,
Как огромные, древние чуда
Из глубин пышноцветных морей.

Вот каким ты увидишь Египет
В час божественный трижды, когда
Солнцем день человеческий выпит
И, колдуя, дымится вода.

Это лик благосклонный Изиды
Иль мерцанье встающей луны?
Неужели хотят пирамиды
Посягнуть на покой вышины?

Сфинкс улегся на страже святыни
И с улыбкой глядит с высоты,
Ожидая гостей из пустыни,
О которых не ведаешь ты.

Не обломок старинного крипта,
Под твоей зазвеневший ногой,
Есть другая душа у Египта
И торжественный праздник другой.

Словно пестрая Фата-Моргана,
Виден город, над городом свет;
Над мечетью султана Гассана
Минарет протыкает луну.

На широких и тихих террасах
Чешут женщины золото кос,
Угощают подруг темноглазых
Имбирем и вареньем из роз.

Шейхи молятся, строги и хмуры,
И лежит перед ними Коран,
Где персидские миниатюры,
Словно бабочки сказочных стран.

А поэты скандируют строфы,
Развалившись на мягкой софе,
Пред кальяном и огненным кофе,
Вечерами в прохладных кафе.

Здесь недаром страна сотворила
Поговорку, прошедшую мир:
— Кто испробовал воду из Нила,
Будет вечно стремиться в Каир.

Пусть хозяева здесь — англичане,
Пьют вино и играют в футбол,
И калифа в высоком Диване
Уж не властен святой произвол.

Пусть, но истинный царь над страною
Не араб и не белый, а тот,
Кто с сохою или с бороною
Черных буйволов в поле ведет.

Хоть ютится он в доме из ила,
Умирает, как звери, в лесах,
Он — любимец священного Нила
И его современник — феллах.

Для него ежегодно разливы
Этих рыжих всклокоченных вод
Затопляют богатые нивы,
Где тройную он жатву берет.

И его ограждают пороги
Полосой острогрудых камней
От нежданной полночной тревоги,
От коротких нубийских мечей.

А ведь знает и коршун бессонный:
Вся страна — это только река,
Окаймленная рамкой зеленой
И другой, золотой, из песка.

Если аист задумчивый близко
Поселится на поле твоем,
Напиши по-английски записку
И ему привяжи под крылом.

И весной на листе эвкалипта,
Если аист вернется назад,
Ты получишь привет из Египта
От веселых феллашских ребят.


Другие переводы:

  • Польский
    Тадеуш Рубникович
    Egipt
  • Чешский
    Тим Постовит
    Egypt
  • Арабский
    Ибрагим Истанбули
    مصـر