• Язык:
    Китайский (中文)

红海

你好,红海,鲨鱼汤,
黑人的澡堂,泥土的锅!
你的海岸上没有潮湿的苔藓,
而有仙人掌一样绽放的石灰岩。

在夜晚的潮水遗忘的
你的岛屿和炎热的沙滩上
章鱼、蝾螈和箭鱼
奇怪的水中生物都干渴而死。

成群的独木舟从非洲海岸驶来
它们将珍珠寻觅,
而从阿拉伯海岸驶来的小帆船
正设法将它们驱赶到东方。

如果黑人被抓住,他会被带走,
五花大绑带到荷台达 的奴隶市场,
但不幸的阿拉伯人寻到的栖身之地
在你红褐色肮脏的热浪之中。

有时越洋的轮船开到他们之间,
如老师走进调皮的学生间,
混着冰雪的水在螺旋桨下咔咔作响,
而在红色的甲板上有玫瑰和冰块。

在他们之中,你无能为力,任凭飓风咆哮,
任凭波涛汹涌,巨浪高高升起,
点燃烟卷,船长歇息下来:
“感谢上帝,很凉爽!炎热已经受够了!”

如蜻蜓一般,整天在水面上,
都可以见到金色的飞鱼,
蜿蜒曲折的浅滩上,用镰刀
只能收割到红红绿绿的花草。

明亮的火焰照耀着天空,
神鸟的太阳在高处可见:
“红海,红海,你在白天雄伟威严,
而晚上你倍加光彩辉煌!”

只有乌云的水雾弥漫,
黑色美人鱼的阴影在浪花中闪现,
陌生的星座,十字架和斧头
在天上的花园中,在你的上空燃烧。

孟加拉的火焰空前闪烁,
你魔幻的雾气开始升腾,
雾气中火花的光线如你想创造的,
你嫉妒天空,那里有你的星星。

当月亮飘荡在天顶之时,
森林的气息渐渐微弱,
你的容颜如爱奥尔人的竖琴,
从苏伊士响到巴博勒。

象群从陡峭的山谷中走出,
它们敏锐地聆听海浪的声响,
红海

你好,红海,鲨鱼汤,
黑人的澡堂,泥土的锅!
你的海岸上没有潮湿的苔藓,
而有仙人掌一样绽放的石灰岩。

在夜晚的潮水遗忘的
你的岛屿和炎热的沙滩上
章鱼、蝾螈和箭鱼
奇怪的水中生物都干渴而死。

成群的独木舟从非洲海岸驶来
它们将珍珠寻觅,
而从阿拉伯海岸驶来的小帆船
正设法将它们驱赶到东方。

如果黑人被抓住,他会被带走,
五花大绑带到荷台达 的奴隶市场,
但不幸的阿拉伯人寻到的栖身之地
在你红褐色肮脏的热浪之中。

有时越洋的轮船开到他们之间,
如老师走进调皮的学生间,
混着冰雪的水在螺旋桨下咔咔作响,
而在红色的甲板上有玫瑰和冰块。

在他们之中,你无能为力,任凭飓风咆哮,
任凭波涛汹涌,巨浪高高升起,
点燃烟卷,船长歇息下来:
“感谢上帝,很凉爽!炎热已经受够了!”

如蜻蜓一般,整天在水面上,
都可以见到金色的飞鱼,
蜿蜒曲折的浅滩上,用镰刀
只能收割到红红绿绿的花草。

明亮的火焰照耀着天空,
神鸟的太阳在高处可见:
“红海,红海,你在白天雄伟威严,
而晚上你倍加光彩辉煌!”

只有乌云的水雾弥漫,
黑色美人鱼的阴影在浪花中闪现,
陌生的星座,十字架和斧头
在天上的花园中,在你的上空燃烧。

孟加拉的火焰空前闪烁,
你魔幻的雾气开始升腾,
雾气中火花的光线如你想创造的,
你嫉妒天空,那里有你的星星。

当月亮飘荡在天顶之时,
森林的气息渐渐微弱,
你的容颜如爱奥尔人的竖琴,
从苏伊士响到巴博勒。

象群从陡峭的山谷中走出,
它们敏锐地聆听海浪的声响,
它们在残月的影子下嬉戏,
它们来到海边,将鲨鱼防备。

你记得,只有你这一片海,
很久以前便执行了上帝的律法,
并撕裂了坚固的熔岩波浪,
为了让摩西通过,而让法老死亡。
它们来到海边,将鲨鱼防备。

你记得,只有你这一片海,
很久以前便执行了上帝的律法,
并撕裂了坚固的熔岩波浪,
为了让摩西通过,而让法老死亡。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Красное море» на китайский язык.

Красное море

Здравствуй, Красное Море, акулья уха,
Негритянская ванна, песчаный котел!
На утесах твоих, вместо влажного мха,
Известняк, как чудовищный кактус, расцвел.

На твоих островах в раскаленном песке,
Позабыты приливом, растущим в ночи,
Издыхают чудовища моря в тоске:
Осьминоги, тритоны и рыбы-мечи.

С африканского берега сотни пирог
Отплывают и жемчуга ищут вокруг,
И стараются их отогнать на восток
С аравийского берега сотни фелуг.

Как учитель среди шалунов, иногда
Океанский проходит средь них пароход,
Под винтом снеговая клокочет вода,
А на палубе — красные розы и лед.

Ты бессильно над ним; пусть ревет ураган,
Набухает волна за волной, гора,
Лишь и будет, что скажет, вздохнув, капитан:
«Слава Богу, свежо, надоела жара!» —

Блещет воздух, налитый прозрачным огнем,
И лучи его сывятся, словно цветы,
Море, Красное Море, ты царственно днем,
Но ночами вдвойне ослепительно ты.

Только в небо скользнут водяные пары,
Тени черных русалок мелькнут на волнах,
Да чужие созвездья, кресты, топоры,
Над тобой загорятся в небесных садах.

И когда выступает луна на зенит,
Вихрь проносится, запахи леса тая,
От Суэца до Бабель-Мандеба звенит,
Как Эолова арфа, поверхность твоя.

И ты помнишь, как, только одно из морей,
Ты исполнило некогда Божий закон,
Разорвало могучие сплавы зыбей,
Чтоб прошел Моисей и погиб Фараон.


Другие переводы:

  • Английский
    Алла Бураго, Бартон Раффел
    The Red Sea
  • Венгерский
    Иштван Бака
    Vörös-tenger