• Язык:
    Китайский (中文)

前言

吼叫声与跺脚声振聋发聩,
火焰与烟雾将你笼罩,
天上的六翼天使悄声细语地
说起了你,我的非洲。

你的福音书被打开,
记述可怖而奇幻的生活,
给予你鲁莽的特点
想起涉世未深的天使。

听听你的行动与幻想,
听听那残暴的心声,
你,欧亚大陆的古树上
挂着的巨大梨子。

没落的我向你讲起
身披豹皮的酋长们,
在黑暗的树林中引领
愁眉不展的勇士走向胜利。

讲起树木与古老的偶像,
这些偶像不怀好意地微笑,
讲述趴在树上的群狮
用尾巴将肋骨拍打。

请给我指一条平坦的路,
那里不曾有人走过,
请用我的名字给
至今未发现的深色小河命名。

请给予我最后一次恩典,
我将心怀感激走向神圣的村庄,
请让我在梧桐树下结束生命,
那里长眠的是圣母玛利亚和耶稣。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Вступление» на китайский язык.

Вступление

Оглушенная ревом и топотом,
Облеченная в пламень и дымы,
О тебе, моя Африка, шёпотом
В небесах говорят серафимы.

И твое открывая Евангелье,
Повесть жизни ужасной и чудной,
О неопытном думают ангеле,
Что приставлен к тебе, безрассудной.

Про деянья свои и фантазии,
Про звериную душу послушай,
Ты, на дереве древнем Евразии
Исполинской висящая грушей.

Обреченный тебе, я поведаю
О вождях в леопардовых шкурах,
Что во мраке лесов за победою
Водят полчища воинов хмурых.

О деревнях с кумирами древними,
Что смеются усмешкой недоброй,
И о львах, что стоят над деревнями
И хвостом ударяют о ребра.

Дай за это дорогу мне торную,
Там где нету пути человеку,
Дай назвать моим именем черную,
До сих пор неоткрытую реку.

И последняя милость, с которою
Отойду я в селенья святые,
Дай скончаться под той сикоморою,
Где с Христом отдыхала Мария.


Другие переводы: