• Язык:
    Китайский (中文)

死后的复仇

叙事诗

三个人想方设法
在路上捉住一个人
对毫无还手之力的他
凶残地暴打。

他的胸膛残损
他的头颅骨折
他和三个人说:“你们,你们
你们对我做了什么?

上帝和恶魔都不可怕,
但我发誓,在我死去的时候,
我会紧紧抓住死亡之门,
怒目圆睁地盯着你们。

哦,上帝,我该怎么办呢,
跟着进入这扇门的人!……”
这过路人脑袋抬起,
气喘吁吁地离开了。

一个凶手一年后死去,
神父惊讶不已,
为何这个死人
怎么也放不进棺材中。

他的身体扭曲,蜷缩成一团,
他流露渴望,面目狰狞,
目光呆滞,受尽折磨,
汗水从他的太阳穴滴落。

另外两个面色苍白
将画卷擦拭:
看得到有很多悲惨
在超自然的梦之国。

又过去了四年,
第二个人也死了,
啊,大自然看不到
如此狂妄的卑鄙。

他生前大声地嗥叫,
在地板上颤抖地爬行,
浑浊的褐色脓血
粘在他的脸上。

骨头也已露出来,
恶臭扑鼻,无从靠近,
他曾大声吼叫,没人敢
敲打他的棺材。

第三个人,全身发抖,
焦虑得难以忍受
他要去向上帝祈祷,
去一座僻静的修道院。

他终年保持沉默
一连四十天不吃大学,
他将承诺履行。
睡在一块大石头上。

他死了,死得安详,
没有一个人敢说,
在这洁净的床前
能够将他遇到。

所有人面色苍白,接受洗礼;
他们重复道:“痛苦面朝我们!”
他们惊慌失措,分散在
贫民区与深山之中。

无人的修道院周围
生长着乌荆子与刺草……
不要再创造邪恶的肉体——
他们将要残忍地复仇。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Загробное мщение» на китайский язык.

Загробное мщение

Баллада

Как-то трое изловили
На дороге одного
И жестоко колотили,
Беззащитного, его.

С переломанною грудью
И с разбитой головой
Он сказал им: «Люди, люди,
Что вы сделали со мной?

Не страшны ни Бог, ни черти,
Но клянусь, в мой смертный час,
Притаясь за дверью смерти,
Сторожить я буду вас.

Что я сделаю, о Боже,
С тем, кто в эту дверь вошел!..»
И закинулся прохожий,
Захрипел и отошел.

Через год один разбойник
Умер, и дивился поп,
Почему это покойник
Всё никак не входит в гроб.

Весь изогнут, весь скорючен,
На лице тоска и страх,
Оловянный взор измучен,
Капли пота на висках.

Два других бледнее стали
Стиранного полотна:
Видно, много есть печали
В царстве неземного сна.

Протекло четыре года,
Умер наконец второй,
Ах, не видела природа
Дикой мерзости такой!

Мертвый глухо выл и хрипло,
Ползал по полу, дрожа,
На лицо его налипла
Мутной сукровицы ржа.

Уж и кости обнажались,
Смрад стоял — не подступить,
Всё он выл, и не решались
Гроб его заколотить.

Третий, чувствуя тревогу
Нестерпимую, дрожит
И идет молиться Богу
В отдаленный тихий скит.

Он года хранит молчанье
И не ест по сорок дней,
Исполняя обещанье,
Спит на ложе из камней.

Так он умер, нетревожим;
Но никто не смел сказать,
Что пред этим чистым ложем
Довелось ему видать.

Все бледнели и крестились,
Повторяли: «Горе нам!» —
И в испуге расходились
По трущобам и горам.

И вокруг скита пустого
Терн поднялся и волчцы…
Не творите дела злого —
Мстят жестоко мертвецы.

___
Волчец — трава nроклятия. Ср.: «Терние и волчцы проиэрастит она тебе...» (Быт. 3. 18).


Другие переводы: