• Язык:
    Немецкий (Deutsch)
Источник:
  • Nicolai Gumiljov. Ausgewählte Gedichte. Oberbaum Verlag GmbH. 1988.

Der Wald am Äquator

An dem steinernen Hang abessinischer Berge,
die nach Westen hin ziehn, schlug mein Zeit ich einst auf
und sah sorglosen Sinns, wie sich flammend der Abend
übers grünende Dach ferner Wälder ergoß.

Aus den Wäldern daher flog manch seltsamer Vogel,
mit smaragdenen Federn im länglichen Schwarz,
und des Nachts kamen fröhliche Zebras gelaufen.
Ich vernahm ihr Geschnaube, den Schlag ihrers Hufs.

Aber einmal erglühte besondere Röte,
und besonderer Duft stieg empor aus dem Wald,
und ins Zelt kam zu mir, nicht rasiert und verfallen
und um Essen mich bittend, ein Weißer herein.

Bis zum Abend hin aß er, aß hastig und gierig,
aß Sardinen auf Schnitten von trockenem Fleisch,
schluckte Würfel von Maggi wie Pillen herunter
und verdünnte mit Wasser sich nicht den Absinth.

Und ich fragte, warum er so tödlich erlaßt sei
und warum seine trockene Hand wie ein Blatt
ihm erbebe… «Das Fieber des mächtigen Waldes»,
gab er Antwort und schaute voll Grauen zurück.

Und ich fragte: «Warum diese offene Wunde
unter Fetzen, so groß und so schwarz auf der Brust?
Was geschah?» — «Der Gorilla des mächtigen Waldes»,
gab er Antwort und wagte zurück nicht zu schaun.

Und ein Zwerg war bei ihm, ein ganz nackter, ein schwarzer,
der zum Gürtel mir reichte; mir schien, er war stumm.
Und er saß wie ein Hund hinter seinem Gebieter
und er legte sein Bulldoggenantlitz aufs Knie.

Aber als ihn mein Diener im Scherz nur gestoßen,
ließ er fletschend die schrecklichen Zähne uns sehn,
und er tobte und fauchte dann Stunde um Stunde
und er schlug auf die Erde den farbigen Speer.

Dem ermüdeten Gast überließ ich mein Lager,
mich aufs Pantherfell legend; doch Schlaf fand ich nicht,
gierig lauschend dem langen, dem wilden Berichte,
den im Fieber der Mann aus dem Walde mir gab.

Wie er stöhnte! — «Dies Dunkel… der Wald ist unendlich…
niemals werden wir wieder den Sonnenschein sehn…
Pierre, das Tagesbuch! Wo? Auf der Brust unterm Hemde?…
Nicht dies Tagesbuch, eher das Leben verliern!

Warum ließen die Schwarzen im Wald uns alleine?
Unsre Kompasse! Wehe! Sie trugen sie weg…
Was denn tun? Nicht ein Tier, nicht ein Vogel zu sehen;
nur ein Pfeifen, ein Rascheln bald hier und bald dort!

Pierre, das Feuer dort! Siehst du's? Mir scheint, dort sind Menschen!
Ist das wirklich am Ende die Rettung für uns?

Da sind Zwerge — wieviele, wieviele! — versammelt…
Schieße, Pierre! Dort im Feuer — ein menschlicher Fuß!

Auf zum Kampfe! Bedenk, ihre Pfeile sind giftig…
Schlage den auf dem Baumstumpf… er führt sie, er schreit…
Weh! In Stücke zersplitterte mir meine Flinte…
Ich kann nichts… Ich kann nichts… Weh, sie warfen mich um…

Nein, ich lebe. Ich bin nur gefesselt… Verbrecher,
laßt mich frei, ihr Verbrecher; ich kann das nicht sehn!
Pierre verbrennt man… Wir haben zusammen als Kinder
in Marseille auf dem Felsen am Meer gespielt.

Hund, was willst du, du Hund? Warum knietest du nieder?
Da, ich spucke auf dich, du abscheuliches Tier!
Doch du leckst mir die Hand? Du zerreißt meine Fesseln?
Ich verstehe: Du denkst wohl, ich wäre ein Gott…

Nun, so fliehen wir! Nein, nimm kein Menschenfleisch mit dir.
Die allmächtigen Götter verzehren das nicht…
Wald… unendlicher Wald… Ich bin hungrig. Ach, Akka,
geh und fang', wenn du kannst, eine Schlange für mich!»

Und er stöhnte und röchelte, griff nach dem Herzen;
und zum Morgen hin, schien es mir, schlief er dann ein.
Doch ich sah, als ich ihn zu erwecken versuchte,
eine Fliege, die über die Augen ihm kroch.

Ich bestattete ihn an dem Füß einer Palme
und ich stellte ein Kreuz auf Steinhaufen auf,
auf ein hölzernes Brett schrieb ich einfache Worte:
«Hier im Grab liegt ein Christenmensch; betet für ihn.»

Und den Speer wieder säubernd und gleichgültig blickend
sah der Zwerg diesen Ritus. Doch als ich's getan,
sprang er auf, jagte wortlos den Abhang hinunter
wie ein Hirsch, der entflieht in den heimischen Wald.

In französischen Zeitungen las ich dann später —
ein Jahr später — und senkte den Kopf voller Schmerz:
«Von der Expedition an den Oberen Kongo
kam bis heute nicht einer nach Hause zurück.»


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Экваториальный лес» на немецкий язык.

Экваториальный лес

Я поставил палатку на каменном склоне
Абиссинских, сбегающих к западу гор
И недели смотрел, как пылают закаты
Над зеленою крышей далеких лесов.

Прилетали оттуда какие-то птицы
С изумрудными перьями в длинных хвостах,
По ночам выбегали веселые зебры,
Мне был слышен их храп и удары копыт.

И однажды Закат был особенно красен,
И особенный запах летел от лесов,
И к палатке моей подошел европеец,
Исхудалый, небритый, и есть попросил.

Вплоть до ночи он ел неумело и жадно,
Клал сардинки на мяса сухого ломоть,
Как пилюли проглатывал кубики магги
И в абсент добавлять отказался воды.

Я спросил, почему он так мертвенно бледен,
Почему его руки сухие дрожат,
Как листы? — «Лихорадка великого леса», —
Он ответил и с ужасом глянул назад.

Я спросил про большую открытую рану,
Что сквозь тряпки чернела на впалой груди,
Что с ним было? — «Горилла великого леса», —
Он сказал и не смел оглянуться назад.

Был с ним карлик, мне по пояс, голый и черный,
Мне казалось, что он не умел говорить,
Точно пес он сидел за своим господином,
Положив на колени бульдожье лицо.

Но когда мой слуга подтолкнул его в шутку,
Он оскалил ужасные зубы свои
И потом целый день волновался и фыркал
И раскрашенным дротиком бил по земле.

Я постель предоставил усталому гостю,
Лег на шкурах пантер, но не мог задремать,
Жадно слушая длинную дикую повесть,
Лихорадочный бред пришлеца из лесов.

Он вздыхал: — «Как темно! Этот лес бесконечен,
Не увидеть нам солнца уже никогда!
Пьер, дневник у тебя? На груди под рубашкой?
Лучше жизнь потерять нам, чем этот дневник!

Почему нас покинули черные люди?
Горе! Компасы наши они унесли…
Что нам делать? Не видно ни зверя, ни птицы.
Только шорох и посвист вверху и внизу.

Пьер, заметил костры? Там наверное люди!
Неужели же мы, наконец, спасены?
Это карлики… сколько их, сколько собралось…
Пьер, стреляй! На костре человечья нога!

В рукопашную! Помни, отравлены стрелы!
Бей того, кто на пне… он кричит, он их вождь!
Горе мне, на куски разлетелась винтовка…
Ничего не могу… повалили меня.

«Нет, я жив, только связан! Злодеи, злодеи.
Отпустите меня, я не в силах смотреть!
Жарят Пьера, а мы с ним играли в Марселе,
У веселого моря играли детьми.

Что ты хочешь, собака? Ты встал на колени?
Я плюю на тебя, омерзительный зверь!
Но ты лижешь мне руки? Ты рвешь мои путы?
Да, я понял, ты Богом считаешь меня…

Ну, бежим! Не бери человечьего мяса,
Всемогущие боги его не едят.
Лес! О, лес бесконечный! Я голоден, Акка,
Излови, если можешь, большую змею». —

Он стонал и хрипел, он хватался за сердце,
И на утро, почудилось мне, задремал,
Но когда я его разбудить, попытался,
Я увидел, что мухи ползли по глазам.

Я его закопал у подножия пальмы,
Крест поставил над грудой тяжелых камней,
И простые слова написал на дощечке:
«Христианин зарыт здесь, молитесь о нем».

Карлик, чистя свой дротик, смотрел равнодушно.
Но, когда я закончил печальный обряд,
Он вскочил и, не крикнув, помчался по склону,
Как олень, убегая в родные леса.

Через год я прочел во французских газетах,
Я прочел и печально поник головой:
Из большой экспедиции к Верхнему Конго
До сих пор ни один не вернулся назад.


Другие переводы: