• Язык:
    Китайский (中文)

旅行的邀约

我们将要离开,抛弃无聊的边疆
与石头堆砌的城市,
在那里你感到冰冷,感到烦闷,
甚至有时感到可怖。

在南十字星闪耀的国度
生长着柔软的花朵,星星也更明亮,
在这富饶的国度,百宝箱
为迷人的新娘准备。

我们将在那里建造新房,
我们将用石头砌墙角,
铺上桃花心木的板材,
铺上红木的地板。

在分散的小路之间
在偌大的玫瑰园中
甲虫宛如一颗星星
多彩的背部光闪耀人。

我们走吧!难道你不想
在太阳升起的时候,
听到可怕的传说,
阿比西尼亚玫瑰的传说:

讲起远古传说中的王后,
讲起戴着花冠的狮子,
讲起黑衣天使,和飞鸟,
它们在云彩之间搭筑巢穴。

我们将找到阿拉伯老人,
他拉长声音地朗诵起
讲述鲁斯塔姆和佐拉布 的诗篇,
或是讲述桑给巴尔少女的诗篇。

当我们厌倦这些故事,
十二个纤瘦的黑人
在我们面前跳起圈舞
他们一点儿也不想休息。

当下起淅淅沥沥的春雨时,
伟大的酋长们
穿着装饰象牙的衣裳
将会来到我们这里做客。

在山上,风儿欢快地呼号,
而我将一棵棵树砍倒,
雪松的树脂香气扑鼻,
法国梧桐长入云霄。

我将改变河水的流向,
让河水沿着斜坡倾泻而下,
我指点这一切
合乎我心意地将我服侍。

而你,你将戴着鲜花,
我赠予你一头羚羊,
它有温柔的眼睛,
它的叫声宛如长笛歌唱;

我将天堂鸟赠予你,
它比闪电与玫瑰更美丽,
在你深褐色的头发上
戴着一顶绝美的帽子。

当些许难过的死神,
穿过命运的田界,
他就会过来,站在门前,——
我们会对死神说:“怎么,到时候了?”

没有悲伤,不在做梦,
我们去往上帝的天堂,
带着灿烂的微笑知晓
到处都是熟悉我们的边际。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Приглашение в путешествие» на китайский язык.

Приглашение в путешествие

Уедем, бросим край докучный
И каменные города,
Где Вам и холодно, и скучно,
И даже страшно иногда.

Нежней цветы и звезды ярче
В стране, где светит Южный Крест,
В стране богатой, словно ларчик
Для очарованных невест.

Мы дом построим выше ели,
Мы камнем выложим углы
И красным деревом панели,
А палисандровым полы.

И средь разбросанных тропинок
В огромном розовом саду
Мерцанье будет пестрых спинок
Жуков, похожих на звезду.

Уедем! Разве вам не надо
В тот час, как солнце поднялось,
Услышать страшные баллады,
Рассказы абиссинских роз:

О древних сказочных царицах,
О львах в короне из цветов,
О черных ангелах, о птицах,
Что гнезда вьют средь облаков.

Найдем мы старого араба,
Читающего нараспев
Стих про Рустема и Зораба
Или про занзибарских дев.

Когда же нам наскучат сказки,
Двенадцать стройных негритят
Закружатся пред нами в пляске
И отдохнуть не захотят.

И будут приезжать к нам в гости,
Когда весной пойдут дожди,
В уборах из слоновой кости
Великолепные вожди.

В горах, где весело, где ветры
Кричат, рубить я стану лес,
Смолою пахнущие кедры,
Платан, встающий до небес.

Я буду изменять движенье
Рек, льющихся по крутизне,
Указывая им служенье,
Угодное отныне мне.

А Вы, Вы будете с цветами,
И я Вам подарю газель
С такими нежными глазами,
Что кажется, поет свирель;

Иль птицу райскую, что краше
И огненных зарниц, и роз,
Порхать над темно-русой Вашей
Чудесной шапочкой волос.

Когда же Смерть, грустя немного,
Скользя по роковой меже,
Войдет и станет у порога, —
Мы скажем смерти: «Как, уже?»

И, не тоскуя, не мечтая,
Пойдем в высокий Божий рай,
С улыбкой ясной узнавая
Повсюду нам знакомый край.


Другие переводы: