• Язык:
    Арабский (العربية)
Источник:

مصـر

كما اللوحة في كتاب قديم،
تؤنس مسا آتي،
تلك السهول الزمر دية
و مراوح النخيل المترامي الأغصان.
قنوات، قنوات، وقنوات،
بمحاذاة الجدران الطينية تجري،
وهي تروي صخور دمياط
برذاذ زهريٍّ من الزَبَدِ.
و تلك الجمال المُضحكة،
بجسد السمك ورؤوس الأفاعي،
كالعجائب القديمة، الضخمة،
من أعماق البحار المزركشة.
هكذا مصرَ أنت سترى
في الساعة المقدسة ثلاثاً، حين
تشرب الشمس نهار الإنسان
و، كالساحر، يتبخر الماء.
إلى أشجار الدلب المزهرة
تأتي، كما مشى مِن قبْلك
هنا حكيم، وهو يحاكي الأزل،
وقد احب الطيور والنجوم إلى الأبد.

.....

أو الماء يضج باستسلام
بين النواعير الثقيلة،
أو أبيس الأبيض كالثلج يئن،
وقد أدمته سلاسل الورد.
هل ذاك نظرة ايسيدا الخيِّرة
أم لمعان القمر الطالع؟
لكن انتبه! تنهض الأهرامات
أمامك، سوداء ومرعبة.
جلس، يحرس المكان المقدس، أبو الهول
وهو يرنو مع ابتسامة من علُ،
بانتظار ضيوف من الصحراء،
الذين لا تعرفهم أنت.

.....

هناك، بعد أن ترى النهر في الصحراء،
ستصرخ أنت: " لكن هذا حلم!
أنا لست مكبلاً إلى قرننا،
طالما أني أرى منذ القدم.
أليس على مرأى مني، منفذين
أوامر الفراعنة، العبيد العراة
حملوا الحجارة في الصحراء،
ليشيدوا هذه الأعمدة؟

.....

أليس أمامي، بعد مئات السنين،
غنوا للتمساح أهازيج،
حلقات الكهنة الراقصين
وركعوا قدام أبيس؟
و انطونيو الحبيب مُنتظرة،
وقد رفعت عينين كبيرتين،
راحت تحسب في النيل كليوباترا
السفن العابرة".
لكن كفى! أانت تريد
العيش للابد بين الأفراح القديمة؟
و إنك غير سعيد بهذه الليلة
و بأزهار اليوم غير سعيد؟
وعلى المدرجات المكشوفة الباردة
تنظف النسوة ذهب الجدائل،
وتطعم صديقاتها السود العيون
العنبر ومربى من الورود.
والمشايخ يصلّون، عابسين، جاديّن،
وقد وُضِع أمامهم القرآن،
حيث الرسوم الفارسية -
كما الفراشات من بلاد خرافية.
ليس عبثا انه في البلاد قيل
مثلٌ في كل العالم انتشَرَ:

ـ من جرّب الماء من النيل،
سيسعى دائما إلى القاهرة.
ليكن السادة هنا ـ هم الإنكليز،
يشربون الخمر ويلعبون الفوتبول
والخديوي في ديوانه العالي
لم يعد للعنف المقدس قبول!.

....

إذا حط بالقرب لَقْلَقٌ تائه
وبنى عشا في حقلك،
اكتب رسالة بالإنكليزية
واربطها تحت جناحه.
في الربيع، على ورقة أوكاليبتوس،
لو عاد اللقلق إليك،
ستستلم تحية من مصر
من أولاد الفلاحين المرحين. 


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Египет» на арабский язык.

Египет

Как картинка из книжки старинной,
Услаждавшей мои вечера,
Изумрудные эти равнины
И раскидистых пальм веера.

И каналы, каналы, каналы,
Что несутся вдоль глиняных стен,
Орошая Дамьетские скалы
Розоватыми брызгами пен.

И такие смешные верблюды,
С телом рыб и с головками змей,
Как огромные, древние чуда
Из глубин пышноцветных морей.

Вот каким ты увидишь Египет
В час божественный трижды, когда
Солнцем день человеческий выпит
И, колдуя, дымится вода.

К отдаленным платанам цветущим
Ты приходишь, как шел до тебя
Здесь мудрец, говоря с Присносущим,
Птиц и звезды навек полюбя.

То вода ли шумит безмятежно
Между мельничных тяжких колес,
Или Апис мычит белоснежный,
Окровавленный цепью из роз?

Это взор благосклонный Изиды
Иль мерцанье встающей луны?
Но опомнись! Растут пирамиды
Пред тобою, черны и страшны.

На седые от мха их уступы
Ночевать прилетают орлы,
А в глубинах покоятся трупы,
Незнакомые с тленьем, средь мглы.

Сфинкс улегся на страже святыни
И с улыбкой глядит с высоты,
Ожидая гостей из пустыни,
О которых не ведаешь ты.

Но Египта властитель единый,
Уж колышется Нильский разлив
Над чертогами Елефантины,
Над садами Мемфиса и Фив.

Там, взглянув на пустынную реку,
Ты воскликнешь: «Ведь это же сон!
Не прикован я к нашему веку,
Если вижу сквозь бездну времен.

«Исполняя царевы веленья,
Не при мне ли нагие рабы
По пустыням таскали каменья,
Воздвигали вот эти столбы?

«И столетья затем не при мне ли
Хороводы танцующих жриц
Крокодилу хваления пели,
Перед Ибисом падали ниц?

«И, томясь по Антонии милом,
Поднимая большие глаза,
Клеопатра считала над Нилом
Пробегающие паруса».

Но довольно! Ужели ты хочешь
Вечно жить средь минувших отрад?
И не рад ты сегодняшней ночи
И сегодняшним травам не рад?

Не обломок старинного крипта,
Под твоей зазвеневший ногой,
Есть другая душа у Египта
И торжественный праздник другой.

Точно дивная фата-моргана,
Виден город у ночи в плену,
Над мечетью султана Гассана
Минарет протыкает луну.

На прохладных открытых террасах
Чешут женщины золото кос,
Угощают подруг темноглазых
Имбирем и вареньем из роз.

Шейхи молятся, строги и хмуры,
И лежит перед ними Коран,
Где персидские миниатюры —
Словно бабочки сказочных стран.

А поэты скандируют строфы,
Развалившись на мягкой софе,
Пред кальяном и огненным кофе,
Вечерами в прохладных кафе.

Здесь недаром страна сотворила
Поговорку, прошедшую мир:
— Кто испробовал воду из Нила,
Будет вечно стремиться в Каир. —

Пусть хозяева здесь — англичане,
Пьют вино и играют в футбол,
И Хедива в высоком Диване
Уж не властен святой произвол!

Пусть! Но истинный царь над страною
Не араб и не белый, а тот,
Кто с сохою или с бороною
Черных буйволов в поле ведет.

Хоть ютится он в доме из ила,
Умирает, как звери, в лесах,
Он любимец священного Нила
И его современник — феллах.

Для него ежегодно разливы
Этих рыжих всклокоченных вод
Затопляют богатые нивы,
Где тройную он жатву берет.

И его ограждают пороги
Полосой острогрудых камней
От нежданной полночной тревоги,
От коротких нубийских мечей.

А ведь знает и коршун бессонный:
Вся страна — это только река,
Окаймленная рамкой зеленой
И другой, золотой, из песка.

Если аист задумчивый близко
Поселится на поле твоем,
Напиши по-английски записку
И ему привяжи под крылом.

И весной на листе эвкалипта,
Если аист вернется назад,
Ты получишь привет из Египта
От веселых феллашских ребят.


Другие переводы:

  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    埃及