• Язык:
    Немецкий (Deutsch)
Источник:
  • Nicolai Gumiljov. Ausgewählte Gedichte. Oberbaum Verlag GmbH. 1988.

Erinnerung

Память

Ihre Häute wechseln nur die Schlangen,
daß die Seele — älter, wachsend — bleib'.
Wir doch können nicht dahin gelangen,
wechseln unsre Seele, nicht den Leib.

Du, Erinnrung, mit der Riesin Händen,
führst das Leben, wie das Roß, am Zaum,
sagst mir, was in frühren Zeitenwenden
Leben fand in meines Körpers Raum.

Erst war einer in des Waldes Nächten,
schmal und häßlich, liebte immerfort
Laub, das fiel — ein Kind mit Zaubermächten,
das den Regen bannte durch sein Wort.

Bäume und die feurrote Hindin
wählte er zu seinen Freunden sich.
Nie, Erinnrung, wirst du Zeichen finden
und der Welt versichern, das sei ich.

Und der zweite liebte Südwindwehen
und in jedem Klang der Leier Laut,
konnte Welten in dem Teppich sehen,
und das Leben war ihm eine Braut.

Mir mißfällt, daß er in kühnem Streben
Gott und Zar zu werden sich gedrängt,
daß vor meines Hauses stillem Leben
er des Dichters Schild mir aufgehängt.

Nein, ich lieb' der Freiheit Auserwählten,
der das Meer umfuhr, der kühn im Streit,
dem die Wasser Sagen hell erzählten,
den die Wolken ansahn voller Neid.

Hoch ragt' auf sein Zelt vor aller Augen,
kühn und stark das Maultier bei ihm stand.
Süße Luft gab ihm wie Wein zu saugen
ein dem Weißen unbekanntes Land.

Du, Erinnrung, schwächer mit den Jahren:
War es der, mag es ein andrer sein,
der um langersehnte Kriegsgefahren
tauschte seine frohe Freiheit ein?

Durst und Hunger kannte er in Qualen,
er, den endlos weit sein Traum geführt.
Doch der Heil'ge Georg zu zwei Malen
hat die kugelsichre Brust berührt.

Düster, stolz laß ich den Dom sich heben,
der emporragt in des Nebels Rauch;
nach dem Ruhm des Vaters drängt mein Streben
wie im Himmel, so auf Erden auch.

Aufgehn wird mein Herz in Flammenzeichen,
bis zum Tage, wo ich's werde sehn,
wie der Heimat Weiten werden weichen
und Jerusalem wird auferstehn.

Und ein Wind wird wunderbar dann wehen,
Licht vom Himmel schrecklich sich ergießt,
wenn der Sterne Bahn, in Blüte stehend,
in Planeten blendend sich erschließt.

Auf mich zu wird dann ein Wandrer schreiten,
unbekannt, verdeckt. Doch ich versteh',
wenn zu ihm den Adler niedergleiten,
wenn zu ihm ich ziehn den Löwen seh'.

Ich schrei' auf… Kann Hilfe ich erlangen,
daß die Seele ewig, ewig bleib'? —
Ihre Häute wechseln nur die Schlangen,
wir die Seele, aber nicht den Leib.


Другие переводы:


А вот еще:

Ezbekieh

How strange: ten years have passed exactly / since last I saw Ezbekieh, / the spacious Cairo garden, opulently lit / that evening by the full moon. / / A woman it was that racked me then / and neither the fresh salt sea-wind / nor the din of exotic bazaars - / nothing could bring m...

In The Sky

Sun ignited days brighter than gold, / And Big Dipper Bear-night ran away. / Prince, catch up with her, grab and take hold / With a noose, tie to saddle the stray! / / Take a hold, tie to saddle the stray, / After that, in your blue castle dome, / Let your mighty Great Dog have his wa...

Don Juan (Rhyming)

This dream of mine is arrogant and plain: / To grasp the oar, to jump into the races, / To swindle sluggish time by switching faces, / Caressing lips that never are the same; / / And in old age adopt Christ's legacy: / Debase my head and sprinkle it with ashes / And hold salvation's b...

Groves Of Palms And Thickets Of Wild Aloe...

Groves of palms and thickets of wild aloe, / Shallow brook is silvery and dull, / Endless blue sky dome spanned over fallow, / Sky is golden from sun rays and lull. / / Heart of mine, what else do you desire? / Is a bliss a fairy tale or lie? / Why do you give in yourself entire / T...

She Who Scatters The Stars

You're not always haughty and estranged, / Your desire for me stays unchanged, / / Calmly, softly, gently, as in dream, / You, like vision, sometimes come to me. / / Braided strand is on your forehead tanned, / I am not allowed to kiss this strand, / / Your large eyes are kindle...

Death

Gentle, pale, in ashen-white attire / Thou appeared with caressing eyes. / Thou was different when I met thee prior / In swords' clang, in trumpet battle cries. / / And thou seemed to be a golden-drunk who, / Having bared a sparkling breast in spate, / In the midst of bloody war fog, ...