• Язык:
    Китайский (中文)

痛之天使

正义是你的方式,女王,
你以此将我引领,
只有心脏如鸟一般怦然跳动,
蓝色的火光使我惊恐。

那时,我还是个小孩子,
站在教堂中,在纤瘦的小女孩
侧前方甜蜜地颤动不已,
我唱着赞美诗,祈祷着,幻想着,

直到那时,当在教堂中
我万能的记忆
以神圣的蜡烛照亮
许多诱人的唇与眼。

我既不曾知晓这样的压迫,
也不曾知晓甜蜜的火,
如你知道我的一些事,
知道我永远隐藏的秘密。

你朝我走来,如痛之天使,
在猝不及防的美中,
你给予奴隶更甜蜜的意志,
你因死亡的悲痛而疲惫万分……

你讲述起自己的悲伤故事,
你送了我一朵白丁香,
而后我的诗声响起,
昼夜不停地将你歌唱。

让心像鸟一般怦然跳动,
让死亡来找我……啊,
救救我,我的女王,
我深陷光彩夺目的桎梏。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ангел боли» на китайский язык.

Ангел боли

Праведны пути твои, царица,
По которым ты ведешь меня,
Только сердце бьется, словно птица,
Страшно мне от синего огня.

С той поры, как я еще ребенком,
Стоя в церкви, сладко трепетал
Перед профилем девичьим, тонким,
Пел псалмы, молился и мечтал,

И до сей поры, когда во храме
Всемогущей памяти моей
Светят освященными свечами
Столько губ манящих и очей,

Не знавал я ни такого гнета,
Ни такого сладкого огня,
Словно обо мне ты знаешь что-то,
Что навек сокрыто от меня.

Ты пришла ко мне, как ангел боли,
В блеске необорной красоты,
Ты дала неволю слаще воли,
Смертной скорбью истомила… ты

Рассказала о своей печали,
Подарила белую сирень,
И зато стихи мои звучали,
Пели о тебе и ночь и день.

Пусть же сердце бьется, словно птица,
Пусть уж смерть ко мне нисходит… Ах,
Сохрани меня, моя царица,
В ослепительных таких цепях.


Другие переводы: