• Язык:
    Китайский (中文)

两个亚当

我对一个组合词感到奇怪——“我自己”,
有一个外表的亚当,还有一个内心的亚当。

创作超自然的爱情之诗,
外表的亚当将女人服侍。

内心的亚当如敌人般盯着他,
忧伤的罪恶感始终将他折磨。

倘若外表的亚当以狡猾的演说
温柔的微笑,与湛蓝的双眼

能够将一个女人迷惑住,
那么,内心的亚当尖声叫喊:“不要啊!

难道你不知,天空多么蓝,
广袤的沙漠多么明亮,

还有一个深爱着你的人,
在天使的小路中将你等待?”

但倘若外表亚当的言语是徒劳的
女人便躲着他,不与他见面,

她不想要他的诗,也不要他的蓝眼睛——
内心的亚当便疯了似的:“是第一次

我们相遇,她在天堂的宁静中
将我们两个安抚。

啊,你是渡鸦!”皮埃罗与小丑
骂骂咧咧,在平原中漫步徐行。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Два Адама» на китайский язык.

Два Адама

Мне странно сочетанье слов — «я сам»,
Есть внешний, есть и внутренний Адам.

Стихи слагая о любви нездешней,
За женщиной ухаживает внешний.

А внутренний, как враг, следит за ним,
Унылой злобою всегда томим.

И если внешний хитрыми речами,
Улыбкой нежной, синими очами

Сумеет женщину приворожить,
То внутренний кричит: «Тому не быть!

Не знаешь разве ты, как небо сине,
Как веселы широкие пустыни,

И что другая, дивно полюбя,
На ангельских тропинках ждет тебя?.»

Но если внешнего напрасны речи
И женщина с ним избегает встречи,

Не хочет ни стихов его, ни глаз —
В безумьи внутренний: «Ведь в первый раз

Мы повстречали ту, что нас обоих
В небесных успокоила б покоях.

Ах ты, ворона!» Так среди равнин
Бредут, бранясь, Пьеро и Арлекин.


Другие переводы: