- Язык:
Китайский (中文)
- Автор:
Чжэншуо Чжан(政硕 张)
两个亚当
我对一个组合词感到奇怪——“我自己”,
有一个外表的亚当,还有一个内心的亚当。
创作超自然的爱情之诗,
外表的亚当将女人服侍。
内心的亚当如敌人般盯着他,
忧伤的罪恶感始终将他折磨。
倘若外表的亚当以狡猾的演说
温柔的微笑,与湛蓝的双眼
能够将一个女人迷惑住,
那么,内心的亚当尖声叫喊:“不要啊!
难道你不知,天空多么蓝,
广袤的沙漠多么明亮,
还有一个深爱着你的人,
在天使的小路中将你等待?”
但倘若外表亚当的言语是徒劳的
女人便躲着他,不与他见面,
她不想要他的诗,也不要他的蓝眼睛——
内心的亚当便疯了似的:“是第一次
我们相遇,她在天堂的宁静中
将我们两个安抚。
啊,你是渡鸦!”皮埃罗与小丑
骂骂咧咧,在平原中漫步徐行。
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Два Адама» на китайский язык.
Два Адама
Мне странно сочетанье слов — «я сам»,
Есть внешний, есть и внутренний Адам.
Стихи слагая о любви нездешней,
За женщиной ухаживает внешний.
А внутренний, как враг, следит за ним,
Унылой злобою всегда томим.
И если внешний хитрыми речами,
Улыбкой нежной, синими очами
Сумеет женщину приворожить,
То внутренний кричит: «Тому не быть!
Не знаешь разве ты, как небо сине,
Как веселы широкие пустыни,
И что другая, дивно полюбя,
На ангельских тропинках ждет тебя?.»
Но если внешнего напрасны речи
И женщина с ним избегает встречи,
Не хочет ни стихов его, ни глаз —
В безумьи внутренний: «Ведь в первый раз
Мы повстречали ту, что нас обоих
В небесных успокоила б покоях.
Ах ты, ворона!» Так среди равнин
Бредут, бранясь, Пьеро и Арлекин.