• Язык:
    Китайский (中文)

埃兹别基耶

多么奇怪——从我上次见到
埃兹别基耶已过去整整十年,
清楚记得那天晚上,一轮满月
隆重地照耀着开罗大花园。

那时我被一个女人折磨,
无论是苦咸清新的海风,
还是这异国集市的喧嚣——
什么都没用,都无从让我平静。
当时我曾祈祷上帝让我死去,
我自己也准备好了向死亡靠近。

但这座花园,和神圣的树林
和年轻的世界完全相似:
棕榈树在那里伸展纤弱的枝条,
像是一个个小姑娘,上帝走下来看;
小丘上茂盛的法国梧桐生长着,
仿佛都是预知未来的祭司。

瀑布在深夜中泛着白光,
如一头直立起身的独角兽;
深夜中飞蛾到处乱飞着,
飞过亭亭玉立的花丛之中。
星星也那样低垂——如成熟的伏牛花果
飞蛾也在群星之中到处飞着。

我记得,我曾高声呼喊:“高于痛苦
而深于死亡的是——生活!主啊,
你要答应我的誓言:无论发生了什么,
无论发生多么悲惨的,屈辱的事情
我都愿意承担,在这满月当空的夜晚,
在棕榈树下和法国梧桐下漫步,
再一次进入埃兹别基耶这座园子之前
我不会再轻易地考虑死亡。”

多么奇怪——整整十年的时光逝去,
我不能不想那里的棕榈树,
想那里的法国梧桐,还有那些夜晚,
还有独角兽一般银白色的瀑布。
我在风的呼号中,在远处的言语中,
在夜晚骇人的沉默中环顾四周,
有一种声音传入我的耳中,
一个神秘的词语——埃兹别基耶。

仅仅只有十年,但是,我这个
苦闷的流浪汉应当重新上路,
应当去看大海、看乌云、和陌生的面孔——
应当去看一切不再使我迷惑的事物,
应当走进那座花园,重复我的誓言,
或者说,我已经将誓言实现,
因此我现在重获自由……


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Эзбекие» на китайский язык.

Эзбекие

Как странно — ровно десять лет прошло
С тех пор, как я увидел Эзбекие,
Большой каирский сад, луною полной
Торжественно в тот вечер освещенный.

Я женщиною был тогда измучен,
И ни соленый, свежий ветер моря,
Ни грохот экзотических базаров,
Ничто меня утешить не могло.
О смерти я тогда молился Богу
И сам ее приблизить был готов.

Но этот сад, он был во всем подобен
Священным рощам молодого мира:
Там пальмы тонкие взносили ветви,
Как девушки, к которым Бог нисходит.
На холмах, словно вещие друиды,
Толпились величавые платаны,

И водопад белел во мраке, точно
Встающий на дыбы единорог;
Ночные бабочки перелетали
Среди цветов, поднявшихся высоко,
Иль между звезд, — так низко были звезды,
Похожие на спелый барбарис.

И, помню, я воскликнул: «Выше горя
И глубже смерти — жизнь! Прими, Господь,
Обет мой вольный: что бы ни случилось,
Какие бы печали, униженья
Ни выпали на долю мне, не раньше
Задумаюсь о легкой смерти я,
Чем вновь войду такой же лунной ночью
Под пальмы и платаны Эзбекие».

Как странно — ровно десять лет прошло,
И не могу не думать я о пальмах,
И о платанах, и о водопаде,
Во мгле белевшем, как единорог.
И вдруг оглядываюсь я, заслыша
В гуденьи ветра, в шуме дальней речи
И в ужасающем молчаньи ночи
Таинственное слово — Эзбекие.

Да, только десять лет, но, хмурый странник,
Я снова должен ехать, должен видеть
Моря, и тучи, и чужие лица,
Все, что меня уже не обольщает,
Войти в тот сад и повторить обет
Или сказать, что я его исполнил
И что теперь свободен…


Другие переводы:

  • Английский
    Дон Магер
    Ezbekiah
  • Грэхем Харрисон
    Ezbekieh
  • Ольга Слободкина
    Esbekie
  • Немецкий
    Ирмгард Вилле
    Ezbekiyeh